今から3年ほど前に初めて韓国に行った時の話です。


日本からのお土産を何にしようかと悩みました。

初めての事でしたし、どんな物が韓国にあるとか無いとか、その当時はまったくわかりませんでした。
何はともあれ当時彼氏だった旦那に相談することにしました。


その結果、アボンニム(旦那の父)には日本酒を、オモンニム(旦那の母)には化粧品のセットを買っていくことになり、事前にデパートで購入しました。後は旦那の弟君へのお土産のみ。


しかし、直前でバタバタしていたのもあって当日まで買えなかったんですね。
それで、しょうがなく成田空港で何かを買って行こうという話になったのです。


成田空港には色々なお土産屋さんがありますが、あるお店を見ているときに旦那が


「これだ!これを弟にあげれば、絶対に喜ぶ!!」


と言って手にしたのは「こけし」でした。


たしかに日本独特の品ですけど、正直こんなのもらって喜ぶのかな?って疑問に思ったんですね。
それで、何度も、


「本当にこれでよいの?」


と念を押して確認したのですが、旦那は


「絶対に喜ぶよ。弟はこういうのが大好きなんだ。」


と自信満々。

実の兄がそこまで言うのならば間違いないだろうと、「こけし」を買っていきました。
私も日本の伝統工芸品とかってやっぱり珍しくて喜ばれるのかなぁ~なんて思いました。


そして、韓国に到着し、旦那の実家でご両親と弟君を目の前にお土産のお披露目タイムになりました。
実際には個別のお土産以外に食べ物やお菓子などもたくさん持参していたので、まずはそれを渡しました。
そして、お父様から順番に個別のお土産を手渡していきました。


最初は珍しい形の入れ物に入った日本酒に笑顔のお父様。
韓国でも人気のある日本の化粧品にやっぱり笑顔なお母様。


一番最後に弟君の番です。
次は自分の番となって、何がもらえるのだろうと目を輝かせています。


そして、私は袋からこけしを取り出して手渡しました。



私は一生忘れることはないでしょう。

この時の弟君のひきつって落胆した顔を・・・



「やっちまったな~~~~ 男はだまって『こけし』!」(クールポコ風)



当時、一人暮らしをしていた弟君がそれを家に持ち帰らなかったことは言うまでもありません。
そのこけしは今でも旦那の実家のリビングの隅っこに置かれています・・・



旦那曰く、弟君はフィギアとかが好きらしいです。

そして旦那の一言。


「日本の人形には違いないでしょ?」


って、「フィギア」と「こけし」じゃ、ぜんぜん違いますから~~~~!!!


なんだか「こけし」がトラウマになってますよ。
「こけし」を見ると、あの時の気まずい空気を思い出してテンション下がります(^-^;


そして、次に韓国を訪れた際には弟君に高級万年筆セットを買って行った私でした(笑)

皆さんも何でもかんでも日本の伝統工芸品なら喜ぶだろうという安易な発想には注意しましょう(^-^;




<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)

昨日の記事で韓国人が日本語を覚えるほうが楽なのでは?ということを書きました。


↓昨日の記事

●韓国人が日本語を覚えるのは簡単!? http://ameblo.jp/leelees/entry-10172978896.html


そんな韓国人の方々にも苦手な日本語の発音があるようです。
今までに出会った韓国人の方が日本語を話すと


「つ」


の発音がうまくできないようです。

これは私の楽しみの一つでもあるのですが「つ」が「ちゅ」になってしまう場合が多いのですよね。


「ちゅーやくする」

「ちゅまんない」

「ちゅかれた」

「ちゅきぎめの駐車場」


まるで赤ちゃん言葉みたい(笑)


ウチの旦那もそうですが、日本語が話せる旦那の友達などもそういう傾向があります。


その他にも「ざ」とか「す」も弱い人がいますね。


「じゃんねん(残念)」

「こうじゃ(口座)」

「ぎんじゃ」


有名なフレーズですが、チャンドンゴンの


「あなたが、ちゅきだから~~」


っていうのも良い例ですね(^-^;


昨日の記事に頂いたコメントでアメンバーのヒトミンさんの彼氏さん(韓国人の彼氏さん)も「ざ」と「つ」が弱いとおっしゃっていたので、私の周りの韓国人だけではなさそうですね(^○^)


ちなみに、韓国人男性は一般的に亭主関白だと言われています。
うちの旦那も例外ではなく、優しかったのは最初だけ。


一年半前に一緒に暮らし始めてからは別人のように変わって、偉そうにしています。
男は強くあるべきと考えている人が多いようです。
ある意味、昔の日本の頑固親父時代なんですかねぇ。


私も色々と調べましたが、それが韓国の文化で当たり前ということみたいですから、しょうがないです。
それが嫌なら韓国人とは結婚できないですしね(^-^;


韓国人男性は最初だけ甘い言葉でやさしく接して、釣った魚に餌やらないというのは有名みたいですしね( p_q)(もちろん、全ての人がという意味ではありませんが、そういう話をよく見聞きしますよね)
そのことに関しては、また改めて書きたいとは思いますが、やっぱりそれでストレスが貯まることもあります。


そんな私のささやかな楽しみの一つが、


『普段偉そうにしている旦那が日本語で赤ちゃん言葉みたいに話すのを聞くこと』


どんなに偉そうに振舞っても、日本語は赤ちゃん言葉なんですから~~!!残念!!(ふるっ


いつまでも、赤ちゃん言葉使っていてください(笑)
ψ( ̄▽ ̄)ψイヒイヒイヒイヒ




<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)

先日の記事で韓国語の発音は難しいという話をしました。


↓先日の記事

●韓国語の発音 英語表記が複数ある!? http://ameblo.jp/leelees/entry-10171105341.html


その理由は他の言語にも言えることですが、日本語の50音では表現できない音が色々とあるからなんですよね。


ですから、韓国語と日本語の発音を比べると


韓国語>日本語


という感じで、韓国人が日本語を覚えるほうが発音が簡単みたいなのです。


例えば、日本語を知らない韓国人の人に


「はじめまして」


と言った場合、音が単純なので意味はわからなくても、すぐに繰り返してしゃべることはできます。

でも、韓国語を知らない日本人が


「チョウムペッケスムニダ」(韓国語の「はじめまして」の意味)


と聞いても実際には上のカタカナのような単純な音でもないので、1回聞いただけでは、それをしゃべるのは難しいですよね。


韓国語はこの他にも、一回ではとても聞き取れないような発音の単語がたくさんあります。
その点が一番難しいって私は思います。

逆に韓国の人からすると、他の言葉でも日本語は聞き取りやすいそうです。

もちろん、日本には「ひらがな」「カタカナ」「漢字」などがあり、読み書きに関しては難しいですけれどね。


というわけで、日韓カップルなどでお互いに相手の国の言葉を覚えていった場合、韓国人のほうが先に日本語がしゃべれるようになるのは、しょうがないってことで(^-^;


と、自分がダメなのを正当化しようとするleeleesでしたとさ(⌒∇⌒)あはは






<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)