韓国語を学ぶ日本人が最初に誰しも悩むと思われる発音。


「チュ」なのか「ジュ(ヂュ)」なのか。
「カ」なのか「ガ」なのか。


例えば、韓国語の「行く」という意味をカタカナで書いたときに


「カダ」


としている参考書と


「ガダ」


としている参考書があります。


そもそも、韓国語をカタカナで強引に表現しているのであって、どちらが間違っているとか言いにくい部分かと思います。(韓国語は発音が難しいと言われていて、日本語に無い音がたくさんあるため)

その為、韓国語の発音を英語表記や英語の発音記号で書いてもらうと理解しやすいのですが、ここにも上記の日本語表記と同様に落とし穴があるようです。


実はこの英語表記もある意味あやふやみたいなのです。
どういうことかと言うと、この英語表記が過去に何度も改正されてしまっているのです。

私が聞いた話では韓国政府により過去に4回改正されているそうです。


最近では2000年に改正が行われて、それまではハングルの子音が文字の先頭に来る場合


「K」「T」「P」「CH」


と表記していたものが、改正されて


「G」「D」「B」「J」


に変わったそうです。


その為、それまでは釜山という地名も「PUSAN」と書かれていた訳ですが、それ以降「BUSAN」になったそうです。ですから、最近の出版物や看板などは「BUSAN」になっているわけですが、それ以前のガイドブックや書物などには「PUSAN」と書いてあるわけですし、混乱を招いてしまったそうなんですよね。


特にその直後にワールドカップが行われて海外からの外国人が多数訪れ、「PUSAN」と「BUSAN」は別の場所なのではないかと迷った人もいたという話です(/_<。)


しかも全てを新表記に変えた訳ではなく、すでに国際的に浸透してしまっている言葉「キムチ」などに関しては「GIMCHI」にしないで「KIMCHI」のままにするなんて言う例外処置を取ってしまったらしく、余計にごちゃごちゃに・・・


もちろん、英語表記が変わっても、韓国人の人達の発音が変わるわけではありませんし、変わったということを知らない韓国人の人も多くいるかもしれないです。
しかし、韓国人の方に釜山をアルファベットで書いてみてと頼むと、人によって「P」になったり「B」になったりするのは日本人の感覚からすると不思議な感じがしちゃいますよね(^-^;


さらに面白いことに、韓国人の人って同じ名前なのに英語表記が違ったりするんですよね。
そのことについては、また次回書かせて頂きたいと思います☆



<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)

うちの旦那さん、昨日も書いたように日本語が上手になりました。

いつの間にどこでそんな言葉を覚えたのだろうって思うような言葉をいきなり発して驚くことも多々です。


今から3年以上前になりますが、付き合い始めたばかりの頃に、私の実家に遊びに来る機会がありました。
初めて彼女の実家に訪れるとあって、とても緊張していました。同じ日本人同士でも緊張する所を、異国でまだ日本語がカタコトしか話せないわけですから、大変なハードルだったと思います。


事前に、うちのお父さんにプレゼントするお酒などの貢物も用意して、いざ出陣。

居間に通されて、昔ながらのテーブルを挟み、両親と向かい合わせに座りました。
なにはともあれ、貢物を先に渡して機嫌を取ろうと思ったのか、ごそごそと荷物をだして、テーブルに置きました。
そこで真剣な表情で旦那の言った発した一言が、


「くだらない物ですが・・・」


すごく緊張した雰囲気だったのですが、思わず噴出しそうになってしまいました。


(それ言うなら、つまらない物だよ!)


と思わず心の中でつっこみを入れつつ、苦笑い。

さらに、


「くだらない物ですが、すごく良いお酒です」


ぶはっ 自分で言っちゃったよ。

しかも、くだらない物なのに良いお酒って。


目の前を見ると、明るくユーモアたっぷりな性格のお母さんが笑いをこらえているのがわかりました。
それを見たら、私もよけいに笑いがこみ上げて来て(笑)


まぁ一生懸命にがんばってくれた旦那ですので、笑っちゃ申し訳ないのですけれどね。
これには色々と理由がありました。


くだらない物と言ってしまったのは、やはり何かのテレビでそういう場面を見ていたらしく、「つまらない物ですが」とか「たいした物じゃないですが」的な言葉を勘違いして覚えていたようです。
その内容もあまり理解していなくて、とにかく渡す時にそう言うのだと思い込んでいたようです。


さらに、その後に自分自身で「良いお酒」と言ってしまったことに関しては実は文化の違いによる深い話だったのです。


韓国では思っていることをストレートに表現することが良いとされています。
例えば、「この服似合うかな?」と聞いた場合、日本人ならば似合ってないと思っても、よっぽど深い関係でなければ「似合ってない」とは言えないですよね。
しかし、韓国では似合ってないと思ったらストレートに「似合ってない」と言う習慣があるようです。
ここではっきりと言うことが「正直に伝えてくれた」と信頼関係を深めることにも繋がると言うのです。


そんな韓国ですので、みやげ物を渡す時に、「つまらない物」「たいした物じゃありませんが」なんて言ってしまうと、相手に本当につまらない物だと思われてしまう傾向があるようです。
しかも、なんでそんなつまらない物(悪い物)を持ってくるんだと不快に思わせてしまうこともあるとか。
つまらない物なら持ってくるな、みたいな。
良い物をを渡すときには、これはどれだけ良い物なのかを説明して、そんな良い物を大切なあたなの為に用意したという思いを伝わった方がうまくいくそうです。そんな事を後になって旦那が話してくれました。


しかし、そんな事を知らない当時の私は、それがおかしくっておかしくって(笑)



ちなみに、今でも私の実家に行く際には貢物を持って行きます。
そして、得意のこの一言を


「くだらない物ですが・・・」(笑)


一生言い続けてもらいます(笑)

そんな私は悪でしょうか?

ヾ(( ゜)д( ゜))ノイヒヒヒヒー♪




<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)

最初はカタコトしか日本語がしゃべれなかった旦那も最近では、随分と上手になりました。

旦那がどうやって日本語を覚えたかと言いますと、勉強方法は日本のアニメでした。


初めて日本に訪れた5年前に先に韓国から来ていて日本語がペラペラだった先輩に言われたそうです。


「文法から勉強するとしゃべれないから、とにかく好きなアニメとかドラマを見まくれ」


こんなことを言われたそうです。


それで、元々大好きだったアニメ「ガンダムシード」を一年間、毎日見続けたそうです。
会社から帰ってくるのが夜の7時くらいで夜中の1時頃まで毎日見ていたそうです(^-^;
ともあれ、アニメを見続けることによって、最初はまったく聞き取れなかった日本語がだんだんと聞き取れるようになったそうです。


その影響を受けて、私も韓国語の勉強を3年半くらいやっていますが、文法はあまりやっていません。

今も毎日、特訓中ですが、ほとんどは耳で聞いてしゃべるということの繰り替えしです。

ぜんぜんレベルアップしませんが(^-^;


話はそれてしまいましたが、そんな訳で、旦那の日本語の根底はガンダムシードなんですよね(笑)
旦那はその後も、色々なアニメを見まくっていて、アニメから新しい言葉を覚えることが多いんです。


最近、ちょっと日本語の言葉遣いが悪いなって思ったら、ワンピースを見ていてルフィーのしゃべり方を真似ていたり(笑)
急に自分のことを「オラ」って言い出して、どうしたんだろって思ったらドラゴンボールを見ていたり(笑)


まるで言葉を覚え始めた子供みたいですよね。


そんな旦那がある日突然、仰天発言!?面白いことを言い出したんです。
すでに一緒に暮らし始めていた一年くらい前のことです。


「ワラワのスーツはどこじゃ」


って(笑)


わたし、朝からお腹かかえて笑っちゃいましたよ(笑)
だって、真剣な顔してワラワですよ。


なんでもアニメの主人公が自分の事を「ワラワ」と言っていたとか。
もう大爆笑でした。


でも、なんだかそれが可愛くて


「へぇ~ そうなんだ~」


とだけ返事して、やめたほうが良いとか教えませんでした(笑)


だって面白かったんですもん(⌒▽⌒)あはは


そんな私は悪でしょうか?(笑)
ψ( ̄▽ ̄)ψイヒイヒイヒイヒ



<人気ブログランキング>

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ 人気ブログランキング

人気ブログランキングに参加しました☆彡

もしよかったら上の画像をクリックして投票してくださいね(^▽^)

両方クリックしてくださったら、なお嬉しいです(*^o^*)