熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -40ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

いばりんぼ! Too big for one’s boots

 

今回紹介する表現は、非常に頻繁に使われる表現の一つである「威張る」というものです。


この表現は、アメリカとイギリスでは異なります。


しかし、大まかな部分では同じなので使い分けて下さい。


イギリスでは、too big for one’s boots 「自分のブーツに対して大きすぎる」です。


アメリカでは、too big for one’s breeches 「自分のズボンに対して大きすぎる」というものです。


いずれもブーツであったりズボンに対して大きくなる=威張る、傲慢になる、横柄になる、そして自信過剰になる、といった意味で使われます。


これらの表現は、未だに英国でも米国でも頻繁に使われますから覚えておくといいと思います。


因みに新聞やドラマにおいても使われる頻度が高いものです。


では、実際どのように使われるか見ていきましょう。


After he was made captain of the team, Frank began to get too big for his breeches. 「チームのキャプテンに選出された後、フランクは威張り始めた。」となります。


この例文を見てわかる通り、この表現を使う場合、get を伴うことが非常に多いです。


その他に、Don’t be too big to your boots, otherwise you will lose your friends. 「そんなに偉ぶるなよ。さもないと友達無くすよ。」なんて使います。


ここからは、私の推測ですから本当かどうかはわかりませんが、よく、日本語でも「身の丈に合う」といった言葉を使いますよね。

「自分の分相応の」といった意味となりますよね。


そこよりも大きくなると、靴も履けなくなるし、服も着れなくなります。


自分を大きく見せたところで、いつもの自分のサイズを超えていますから結局、靴も履けないし、服も着れないですよね。


結局、上手くいかないわけです(今の俺?)。


さて、英国英語では、boots が使われていますね。


Boots にまつわる表現、実はいっぱいあるんですよね。


例えば、lick one’s boots となれば「誰かのブーツを舐める」ということですよね。


そんな行為、かなり屈辱的です。


ですが、何か大事なことのために人はそんな屈辱的行為をするんですよね。


そこから、「人にへつらう」といった意味になります。


ブーツに対し大きすぎると「横柄」で、ブーツを舐めると「へつらう」なんて面白いですよね。


因みに、軍事関係でもブーツを使った表現はあります。


自衛官も米軍人も戦闘服を着用している際は、戦闘靴(コンバットブーツ)を履きますからね。


例えば、boots on the ground 「地上のブーツ」という意味ですが、これは「地上軍」そのものを指します。


例えば、We need to deploy more boots on the ground in Iraq. 「我々は、より多くの地上軍をイラクに派兵しなければならない。」のように使います。




その他にもboots を使った表現は多くありますから調べてみると面白いですよね。


では、また


こうちょべーっだ!

今回から、リーダーシップ研修「多様性の受容-異文化におけるリーダーシップ」を受講された受講者の所感を紹介していきたいと思います。


今回の研修も横浜で行われたものです。

では、早速紹介していきましょう。

N氏「グローバルビジネス・シーンにおけるコミュニケーションで重要なことは、異文化の存在を認めることだと理解しました。異文化を知ることは相手の考え方の理解に繋がりますし、その理解をするというプロセスがあって、信頼関係が構築されるのだと思います。」


その通りですね。外国のビジネス・パートナーは、異なる環境や文化といった背景があるため、当然、考え方などは私達、日本人とは異なります。その点を認め、相入れなければ信頼関係構築は難しくなるでしょう。


「特に興味が涌いたのが、ローコンテクストとハイコンテクストという文化の違いです。考え方によっては、どちらも言いたいこと、意図することが100パーセント詰まっています。しかし、文化の差異を理解できていなければ、コミュニケーションにおいて相当な誤解を生じさせてしまいます。その点を気を付けていかなければ良い関係構築には繋がらないと考えます。勿論、タスクやパフォーマンスに関するフィードバックの出し方に関しても、適切なアプローチの選択はリーダーにとって重要な問題です。リーダーとしてその辺のさじ加減を誤れば、チームの士気を落とし、チームの目標達成も叶わなければ、ビジネスの相手にさえ迷惑をかけることになると思います。」


確かにその通りです。現代のビジネス・シーンにおいては2か国間でのビジネスというよりは、むしろ、多国籍の人間が一つの目標の達成のために集団を形成し、それに向かって前進をしていると考えたほうが、円滑に物事を進めるためにはいいかもしれません。


それぞれの地域、アジア、中東、アフリカ、北欧、南欧、オセアニア、北米、南米では文化が大きく異なります。また、国によっても考え方や物事の捉え方が大きく異なります。それらの点を理解しなければ、このような複雑なグローバル・ビジネス・シ―ンでリーダーシップを発揮するのは大変であると言えます。次回も、他の受講者様の所感を随時紹介していきたいと思います。



◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
Language Boot Camp 語学教室
HP:http://nichien-leadership.com/

[住所] 〒225-0002
神奈川県横浜市青葉区美しが丘5-2-14
たまセンター第2ビル209
[電話番号] 045-905-2240
[電話受付時間] 法人様 10:00~19:00
個人様 10:00~21:00
(但し、レッスンにより対応出来ない場合は折返しご連絡させていただきます。)
[FAX] 045-905-2241
[営業時間] 10:00~21:00
[定休日] 日曜・祭日
[最寄り駅] たまプラーザ駅
[アクセス] 徒歩4分
[駐車場] 近くにコインパーキング有り
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

必死だよ! Tooth and Nail

 

今回紹介する表現は、「手を尽くして、必死に、あらゆる手段を使って」といった意味を持つ tooth and nail です。


直訳では「歯と爪」ですよね。古今東西、弱者は、究極な状況では、「歯を使って噛みついたり、噛んだり、爪を立てて、引っ掻いたり、しがみついたり」と必死に抵抗するか、攻撃するか、何とか踏みとどまろうとするかですよね。


そのような状況から生まれた表現なんですね。


歯や爪を武器にして戦う!人間、切羽詰まったらありとあらゆる使えるものを使って何とか状況打破というものを考え、行動に移すんですよね。


特に女性なんか、男性と肉体的に対抗しようとしてもほぼ(というのも、稀に勝つ方もいらっしゃいますから)負けるわけですから、対抗して勝とうとする場合は、爪とか歯とか使いますよね。


若しくは、モノを投げつけるとか。


では、使い方を見ていきましょう。


Ned went after the research tooth and nail and completed it by noon. 「ネッドは、研究を必死に頑張って昼までに終わらせた。」となります。


皆さんも、どうにもならないような状況が生起した場合、歯とか爪とか使っちゃいますか?


明日は、リーダーシップ研修「異文化におけるリーダーシップ」の受講生の所感を紹介いたします。





では、また明日


こうちょにひひ