熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -22ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

国会答弁 相手を野次る Boo

 

さて、昨日は安倍総理大臣の所信表明演説があり、与党がスタンディング・オベーションをしたりして何かアメリカの議会のようでした。


小泉議員も「あれって、どうなの?」と言っておりましたね。


さて、アメリカなどの欧米諸国や先進国の議会において国のトップが所信表明演説など国会内で演説をする際、聴いている議員の態度はどういったものか?と比較してみますと、大方、紳士・淑女のようにしっかりと聴いている印象があります。


日本の国会のように一国のトップが演説をしている時に野次るようなことはあまりないというのが印象です。


日本の国会中継を見ていると分りますが、聴いている議員のマナーに関しては閉口するばかりです。


「野次る」は当たり前。


「居眠り」、「携帯・スマホの操作」、「勝手に立ち上がって移動」と学級崩壊のような体たらくです。


これが、先進国の国会の様子か?と目を疑いたくなります。


私は、個人的にはスタンディング・オベーションは悪いことだとは思いませんが、日本人の気質からすればちょっと合わないと感じる部分もあるのでしょう。


しかし、「野次る」は、問題だと思います。


英語では booing と言いますよね。


これは、動詞として使うこともできます。


その際は、boo です。


「野次らないでください」という時は、 Don’t boo. と言いますね。


よく、オバマ大統領が支持者に対してこのように言っていたのを覚えています。


昨日は、二階幹事長が、首相の所信表明演説の後の各党代表質問の際、「国土強靭論」を展開したときも、聴いている野党議員から「しなやかではないだろう」と野次られたとき、「黙って聞け」と気色(けしき)ばんだ get angry場面もありました。


人が話している時は、発言権の無い場合は、きちんと聴くのがマナーではないでしょうか?


子供たちがこの様子を見たらなんて思うのでしょう?


国民の規範・模範となって職務に邁進していただきたいと思います。


では、また


こうちょむっ



大統領選最後までドキドキ Make my heart pound rapidly

 

さて、アメリカ大統領選も大詰め Final phaseを迎えました。


今後のポイントは何かというと候補者2人のテレビ討論会です。


これが3回開かれる予定となっております。


更に104日には副大統領討論会が予定されております。


米国時間26日のテレビ討論会は、史上最多の注目を集め、1億人以上の人間が見るのではないかと予測されています。


先ずは、注目の理由ですが、以下のポイントが挙げられると思います。


1点目 両候補者とも非常に目立つ存在であり、物議を醸しだす。

Both candidates have high profiles and highly controversial figures.


2点目 クリントン氏は、米国史上初の女性大統領になる可能性がある。

It is probable that Mrs. Clinton will be elected as the first female president of the United States.


3点目 両候補者の米国の現状と将来に対するビジョンが正反対である。

The status quo and the future vision of the United States described by both candidates are completely different.

 

今回の大統領選の特徴は、支持率の乱高下 volatile swing が、最終局面まで見られるであろうということです。


この予測不能な状態が最後の最後まで続くため、誰が第45代米大統領になるのか、世界中の人々が見守っている状態です。


最後の最後までハラハラ・ドキドキですね。


さて、本日の表現は、このハラハラ・ドキドキです。


ハラハラは、不安で心配な状態を表す言葉です。


従って、nervous という単語でOKですね。


ドキドキは、期待と不安が入り混じった状態で、心臓が高鳴るといった状態ですね。


それは、make someone’s heart pound rapidly という表現でOKです。


その他には、make someone’s heart beat faster という表現でも大丈夫です。


最後になりますが、今回の大統領選、どちらが大統領に当選しても日本に大きな影響が出るのは必至です。


私達もよく見ておいた方がよさそうです。


では、また


こうちょにひひ

都市競争力 東京は世界の都市と比べて遜色ない


さて、世界4大会計事務所の一角を占める one of the four major accounting firmと言われるPwC - PricewaterhouseCoopers(プライスウォーターハウスクーパース - 本拠地・ロンドン)が毎年発表している世界の都市競争ランキングが発表されました。


このランキングは、公平性 fairness を保つため10項目の視点から、それぞれ世界の国を評価しています。


先ずは、その項目を見ていきましょう。


1 知的資本とイノベーション  Intellectual Capital 


2 テクノロジーの発展  Technology Development


3 都市性  City Capability


4 インフラと交通  Infrastructure and Transportation


5 健康・安全  Health and Security


6 自然環境の維持  Nature Environment Maintenance


7 人口統計と住みやすさ  Demography and Livability


8 経済成長  Economic Growth


9 ビジネス始動の容易性  Easiness to launch a new Business


10 生活費コスト(衣食住関連) Living Cost


なるほど。


このような観点から見ていけば、公平性が保たれると納得です。


では、どの都市がトップに躍り出たのでしょう。


その都市は、金融の核都市と言われている「ロンドン」でした。


EU脱退決定で多少の混乱はあったようですが、今は平静を取り戻したようです。


更にEU脱退のおかげで難民受け入れ義務がなくなったため更なる経済力の成長が期待されています。


また、多くの日系企業のヨーロッパ拠点がロンドンですから日本にとっても注目に値する都市ですよね。


では、アジアのトップはどの都市か?


実は東京ではなくシンガポールなんです。


「都市じゃなくて国じゃないか。」というお叱りが出そうですが、まあ、そこはPwCが出している評価ということで納得してください。


また、シンガポールはご存知の通り非常に小さな国です。


面積も東京23区とほぼ同じですから、一つの都市として考えても差し支えないとの判断でしょう。


さて、シンガポールが高得点をゲットしたのは、2項目目のテクノロジーの発展、4項のインフラと交通、そして9項目目のビジネス始動の容易性でした。


今やシンガポールは洋の東西のハブなんですね。


アジアの都市で次にランクインしたのは、9位に香港、そして11位に韓国ソウルです。


東京はなんと15位でした。


でも、評価の中身を見ていくとソウルをはじめとする他の都市とそんなに遜色はないことが分ります。


「東京だめじゃん!」って卑下する必要もあまりないですよね。


まず、項目別な見地からいくと5項目目の健康・安全に関しては世界トップです。


では、何が足を引っ張ているのかと言えば、10のコストなんですよ。


何につけても物価が高い。


よって、それが様々な部分に影響を与えていると考えることが出来ます。


例えば、「ビジネスの始動」。


これもただじゃありません。


様々な部分でお金がかかってくるわけです。


この都市力に関して考察した場合、ただ単に大都会だからよいってわけではないようですね。


様々な分野での整備発展性などが見えてこなければよくないってことです。


東京オリンピックに向け、東京の都市力が如何に成長していくかが見ものです。


来年の発表に期待しましょう。


さて、今回勉強する表現は、文中で使われた「遜色ない」という表現です。


遜色ない」とは、「他のものと比べても見劣りしない」ということですよね。


ちょっとネガティブな違う表現ですと、「目くそ鼻くそ」、「五十歩百歩」とか「どんぐりの背比べ」とかになるかもしれません。


要するに比較しても大差なし!といったところです。


では、この「遜色ない」を辞典で調べると bear comparison with something となります。


また、 be comparable で「比較できる」、つまり「比較対象と成り得る」=「競争できる」といった感じで使うことは可能です。


この考え方からいくと「接戦」というキーワードが出てきますね。


そこで「遜色がない」という表現を「比較してみたら接戦だった」というように理解してみます。


その場合、最適の表現は head-to-head という表現です。


では、ここで「都市力に関し東京はソウルと比較してもそん色はありません。」という文章を英訳すると、In terms of City Capability, Tokyo is head-to-head with Soul. のようになります。


このように日本語をしっかり理解して英訳していくことが大切です。


日本語の字面そのまま訳しても、何かこうしっくりとこない英訳になっていくんですよね。


従って、伝わり方も弱くなります。


ですから英語力を伸ばす時には、当然、日本語力を伸ばさないと良くないわけです。


日本語をしっかりと理解するためには、日本の歴史と文化をしっかりと学ばなければ機微が理解できないということなんですね。


皆さんも、その点を肝に命じて英語学習に励んでみてください。


では、また


こうちょにひひ