元気にさせてくれるもの Pick-Me-Up ナンパ!?
今日は水曜日。
ちょうど週半分で疲れが出てきたところですね。
さてさて、こんな疲れがでてきたときには「自分を元気にさせてくれるもの」が必要になってきますよね。
それが、本日紹介する pick-me-upという表現です。
普通の感覚でいったら、動詞として使われている pick up を思い浮かべますよね。
勿論、意味は、「迎えにいく・来る。」です。
例えば、Can you pick me up? となれば「私を迎えに来てくれる?」となります。
また、違う意味では、「ナンパする」といった意味もあります。
I picked up a nice girl dressed to kill at the bar the other night. 「この前の夜、セクシー悩殺ギャルをバーでナンパしたよ。」となります。
因みに、他に「ナンパする」という動詞は、clock という単語も使われます。
これは、結構お下劣で、直球表現ですから、「やんちゃ君」以外の使用はお勧めできません。
ちょっと脱線したので元に戻りましょう。
今回紹介するのは名詞で使われる場合です。
それぞれの単語の間にハイフンが使われるところに注意しましょう。
「自分を元気にさせてくれるもの」以外には「刺激剤」とか「強壮剤」といった意味もありますし、「元気づける良い知らせ、経験」といった意味もあります。
例えば、What is your pick-me-up? 「何で元気になる?」As for me, a piece of chocolate is my pick-me-up. 「わたしは、一かけらのチョコで元気になるわ。」となります。
私の場合は、酒のみですから、I just need a pick-me-up. といったら「景気づけの一杯」ってな感じになりますね。
さて、今から I will have a pick-me-up, which is a cup of espresso and be ready to get busy.「エスプレッソをすすって元気をつけて仕事がんばるぞ!」ってな感じです!
では、また
こうちょ