昔の恋人 Old Flame
今回紹介する表現は、「昔の恋人」を意味する Old Flame です。
Flame は「炎」ですよね。
辞書では「生命力や情熱の象徴」という説明がなされているものもあります。
Old flame を辞書で調べると、「今もロマンチックな感情が残っている昔の恋人」という説明が書いてあります。
つまり、「まだ残り火が心に残っている昔の恋人」なんですね。
日本でも「焼けぼっくいに火が付く」なんて言いますよね。
洋の東西を問わず、昔の恋人を指す時は「火」が絡むんですね。
では、「昔の恋人に会って心に火が点いた」といった場合、どのように表現するかといえば、My old flame rekindled my heart again. という感じになります。
さて、元カノとか元カレなんて日本語で言いますよね。
そんな感じで軽く表現できるのはex-girlfriend とか ex-boyfriend ですよね。
このex は便利で、いろんなことに使えます。
例えば、ex-president 「前の大統領」などです。
これでもOKですが、より適切な表現は、former president ですね。
さて、話を戻して Old flame を使った文章を見ていきましょう。
I ran into an old flame of mine last night at the party. 「昨晩、パーティで昔の恋人にでくわしちゃった。」となります。
皆さんは、昔の恋人にバッタリ出くわしたらどんな反応しますか?
では、よい週末を
こうちょ
