一山当てる Make a hit
今回も make a シリーズいってみたいと思います。
トップバッターは、make a hit です。
この表現は、様々な意味を持つ表現です。
代表的なものを見ていきましょう。
先ずは、普通に野球用語での「ヒットを打つ」ですね。
その他に、「相場で一山当てる」make a hit in speculation となります。
なんとなく理解できるような意味を持っていますね。
次に紹介する意味は、日本人が想像できない感じのものです。
それは、「人気が出る」とか「(人を)喜ばせる」といった意味があります。
例えば、Jane certainly made a hit at the party. Everybody wanted to dance with her. 「ジェーンは、パーティで人気になった。みんなが彼女とダンスしたがっていた。」となります。
次に紹介する表現は、「急な決断を下す」という意味を持つ make a snap decision です。
例えば、He was called on to make a snap decision and then regretted it. 「彼は、急な決断を下すことを要求され、そしてそれを後悔した。」という感じです。
A snap decision は、hasty decision や quick decision ということです。
では、本日ラストの make a シリーズ の表現は、「あっと言わせる」や「大評判となる」といった意味を持つ make a splash です。
使い方は、Why don’t we try and make a splash? 「一発大きいことをやってみようじゃないか?」となります。
誰しも一発、大きな花火を打ち上げて成功したいと思いますよね。
Make a hit ではなく、make a splash なんですよね。
しかし、世の中、そんなに甘くはないですよね。
日々の努力の積み重ねが大事です。
やっぱり。
では、またね
こうちょ