全部、どれもこれも Lock stock and barrel | 熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

全部、どれもこれも Lock stock and barrel


今回、紹介する表現は、「あれもこれも」とか「全て」を意味する表現、lock stock and barrel です。


これは、あるものの部品のことです。さて何でしょう。


実は、「銃」なんです。


「銃」は多くの部品によって構成されています。


自衛隊では1人1丁の銃が渡されます。




その銃は、「自分」を守るだけでなく「仲間」も守る大切な武器なため大切に取り扱わなければなりません。


手入れをする際は、適切に分解し、各パーツをそれぞれ丁寧に潤滑油を使って汚れを落としていきます。


さて、その主だった部品が、この表現に使われています。


Lock は引き金部を指し、stock は銃床部、そしてbarrel は、銃身を指します。


昔の歩兵の小銃の主な構成部品がこの3つであったため、ここから出てきた表現であると考えられます。


そこで、主要構成部品の3つをこの表現に入れ、「銃」の「全て」から「物事」の「全て」といったように変化してきたようです。


この表現、日常ではあまり使われることも多くないようですが、新聞やニュースの見出しで、たまに見かけるので覚えておくとよいでしょう。


えてして、このような表現は、忘れたころに出くわします。


では、例を見ていきましょう。


When my father decided to retire from business, he sold the whole shop lock stock and barrel. 「彼が、ビジネスを辞めると決意したとき、彼は、店の全てを売り払った。」となります。


このように、completely, とか everything といった意味で使われます。


多分、自衛官だったら好きそうな表現ですね。


このブログを見た自衛官、米軍とお仕事する際に使ってみては?注意点:若い兵隊は知らない可能性の高い表現とだけ付け加えておきます。


では、また


こうちょニコニコ