皆さま、お晩でございます。
本日はかなり忙しく、IDIOMはこんな時間になってしまいました。
本日紹介する表現は、「板ばさみになる」とか「あちらを立てればこちらが立たない」、又は「対立する2者の間にいて,どちらにもつけず悩むこと 」を意味する On the horns of a dilemma です。
つまり、「どちらを選んでも不利な状態になる」ことを意味する表現です。
従って、「難しい二者択一の立場に立たされる」という解釈もできます。
語源としては、牛の角というものは、武器になると同時に自分を捕まえられる手段ともなり、あれば便利だが、逆にあると不利にもなる。
しかし、角をつけなければ武器を持たなくなる、堂々巡りで、どちらを散っても不利な二者択一を迫られてしまう。
以上のような説がありますが、真偽の程はどうなんでしょう。
私は、この説納、個人的に納得できます。
さて、このような状況は、皆様も経験したことあると思います。
歴史を振り返ると、徳川幕府は、ペリー来航の時、こんな状態だったのではないですか?
鎖国をやめ、開国するか、はたまた鎖国を続けるためにペリー率いる黒船と一戦交えるか?
The Edo government was indeed caught on the horns in a dilemma when Perry's fleet returned to Tokyo Bay.
ですよね。
因みに、米海兵隊が日本に初めて上陸したのがこの時でした。
この表現、1600年代から使われている、結構息の長い表現です。
普段、使うならこんな感じで大丈夫でしょう。
I simply don't know what to do. I'm on the horns of a dilemma. のような感じです。
世の旦那様、嫁姑の戦争が勃発したら、まさにこんな感じですよね。
戦いを horn を使った表現で言い表しますと、lock horns です。
When my wife and my mother locked horns, I was in a quandary about what to do. So I was caught on the horns of a dilemma. 「かみさんとお袋が喧嘩したとき、何をすればよいかわからなかったよ。全く板挟みの状態だった。」
角でがっしりと組み合うという感じですね!
本日も面白い表現でした!
では、また!
こうちょ