★本日2回目の更新★
昨日の夕食はステーキでした。
Bちゃんがステーキ肉を買ってきて、
家で焼いたですが、
その時に
「Corn on the cob
買っておいたから
付け合わせにしようよ」
とBちゃん。
冷蔵庫を開けると、
コーンが入っておったですが、
私ちょっと勘違いしておったです。
Corn on the cob っていうのは
棒に刺さったコーンのことを言う
とばかり思っておったです。
↑こういうやつね
んがっ、Bちゃんが買ってきたコーンには
棒はついていなかったです。
っていうかさ、そもそもCob って何?
ネットで調べてみると
穂軸
と出ておったです。
は? ほじくって何?
と思ったら、
読み仮名が
すいじく となっておったです。
すいじく???
すいじくなんて
言葉生まれてこの方一度も聞いたことありませんわ。
穂軸などと言う漢字も生まれて初めて見たです。
っていうか、
英語がわからないから、
調べたのに、
日本語がさらにわからないって
どういうこと???
ま、推測はつくけど。。
トウモロコシの芯のことだよね?
つまり、粒をばらしてあるコーンじゃなくて、
芯に粒が付いているやつのことでしょ?
↑こういうのも売ってるですからね。
え? 何で
棒にささっておるやつと勘違いしたか?
いつも行くスーパーの
デリコーナーで売っておるコーンが
棒付きなんですが、
そこに
Corn on the Cob って書いてあるからです。
んがっ
棒がついているかどうかはどっちでもよくて、
要はばらしてないとうもろこしってことです
↑Bちゃんが買ってきたのは
こんな感じの。
とうもろこしの芯のことを
Cob っていう
ってことを初めて知った瞬間でした。
英語って奥が深いね
いや、日本語もか。
だって、穂軸(すいじく)ですよ???
↑また言う
とうもろこし以外にもこの言葉使うのかな?
例えば、英語で
Corn on the cob を買ってきて!
って言うのは簡単だけど、
これ日本語だったら
何て説明したらいいんだろう。
穂軸付のトウモロコシ買ってきて!
って言って、普通わかりますか?
「とうもろこしの、
バラしてないやつ買ってきて。
ほら、芯にくっついてるじゃん、粒が。
ああいうのがいいんんだけど。
芯付きのトウモロコシね。」
とか?
すご~~~くまわりくどいよね?
やっぱり英語の方が
シンプルで便利な気がします。