日本語アレコレの索引(日々増殖中)【16】
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1945401266&owner_id=5019671
元々の話は下記。
【「~せて/させて(ください)」の形にして不自然な動詞は?】
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9126864.html
質問の趣旨がよくわからず、半ば傍観しているうちに、激しく脱線していき……なんでこんなことになるの(泣)。No.8で交通整理モドキを試みたけどまったくのムダ(大泣)。
関連する感じで当方が書いたのは下記。
【拝見させていただきます 拝見させていただきたい 拝見させてください】
http://ameblo.jp/kuroracco/entry-12105560745.html
【「~させていただきます」の正しい使い方】
http://ameblo.jp/kuroracco/entry-12105786722.html
ずうっと気になっていたが、まだよくわからず、とりあえずのメモ。
ポイントになりそうなことが2つ。
1)質問者が【補足】で書いた〈自動詞にも関係あるかも知れませんが、「意志動詞」と「無意志」動詞の問題かも知れません。例「落ちさせて」〉
2)No.13で出た「出る」
質問者が求めていたのは、下記のようなことかもしれない。
ほかにもいろいろな要素があると思うが、主体?と客体?で一組になっている動詞で考えると摩訶不思議なことがある。理由はまったくわからないが、意味がよじれることや、一方が「~(さ)せて(ください)」の形にしにくくなることがある。
以降、「自動詞」は「自」と表わし、「他動詞」は「他」と表わす。上二段活用動詞と下二段活用動詞は「二」と表わし、五段活用動詞は「五」と表わす。
※いかんなあ。
二段でなく一段だ。文法音痴バレバレ(泣)。
さすがに混乱の元なんで、以下「一」に修正する。
■出る(自・一)→出(で)させてください ×
出す(他・五)→出(だ)させてください(「出(だ)・させてください」ではなく、「出(だ)さ・せてください」)
本来「出(だ)させてください」は「出す」を「~(さ)せて(ください)」の形にしたもののはず。これを使えるのはキャスティングする立場の人のはず。出演依頼のお願いに使えなくはないのかも。実際には「出てください」「出演してください」になるだろうが。
ところが、実際には「出(だ)させてください」は「出る」の「~(さ)せて(ください)」形として使える印象がある(ちょっとおかしいけど)。たとえば、プロダクションの社長が売り込みにきて、自分のところのタレントの出演を頼み込む……。
もちろん、「出してください」のほうが素直なんだけど。
o( ̄ー ̄;)ゞううむ 。ややこしい(泣)。
「出る」を「出演する」にかえるとわかりやすい。「~(さ)せて(ください)」の形は「出演させてください」。
■入(はい)る(自・五)→入(はい)らせてください
入れる(他・一)→入れさせてください
これは両方ともアリだな。
■落ちる(自・一)→落ちさせてください △
※文法的には間違っていないが、相当強引な場面設定が必要? なんだかダチョウ倶楽部的な話になりそう(笑)。
落とす(他・五)→落とさせてください(「落とさ・せてください」)
■借りる(他・一)→借りさせてください △
貸す(他・五)→貸させてください ×
「借りさせてください」は通常「貸してください」だろう。
一方、「貸させてください」は「借りてください」ならかろうじてアリ?
「借りさせてください △」だから、「拝借させてください」も△のはず。ところがこれは文化庁が認めている。この話はまた今度。
■もらう(他・五)→もらわせてください △
※文法的には間違っていないが、相当強引な場面設定が必要?
くれる(他・一)→くれさせてください ×
自然現象(たいてい自動詞?で無意志動詞)は、たぶんほとんどが ×。
太陽が「暮れさせてください」、風が「吹かせてください」etc.……ナシだろう。
映画監督が演出の指示を出す……ならアリかなぁ。かなり微妙。木の実〝を〟「落ちさせてください」は、「落としてください」だろう。