5月11日にリリースされたDAY6の 

6th Mini Album 「The Book of Us The DEMON」から 

収録曲「Love me or Leave me」の歌詞和訳です。

 

 

---------------------------------------------
【和訳について】
時と場合により、より日本語っぽいニュアンスにするため
また、読みやすくするために意訳する場合があります。

ニュアンスは伝わるように翻訳しています。
ご理解の上、ご覧ください。
---------------------------------------------

 

모든 건 너에게 달렸어
すべて君にかかってる

난 지켜볼 수 밖에 없어
僕は見守ることしかできない

끝이 날 건지 아닌지는
最後の日になるかどうかは

너의 말 한마디로 결정돼
君の一言で決まるんだ

여태 받던 싸늘한 느낌
今まで感じてた冷たい感じ

그저 착각일지도
ただの勘違いかも

여기서 알아야 갈 수 있어
ここで知らなきゃ進めない

Do you even love me now
今も僕を愛してるの?

숨을 죽이고 너의 대답을 기다릴게
息をのんで君の返事を待ってる

턴을 너에게 넘긴 채로
ターンを君に渡したまま

만약 아니라 하더라도 말해 줘
もし違うとしても言ってくれ

Baby love me or leave me tonight
今夜僕を愛するのか捨てるのか

So 대답해 줘
さぁ答えてくれ

숨김 없이 솔직하게
包み隠さず正直に

어서 대답해 줘
早く答えて

Baby love me or leave me tonight

今夜愛するのか捨てるのか


So tell me now
さぁ教えてよ


꽤나 오랫동안 견뎠어
かなり長い間耐えた

너의 차가운 눈빛과 말투
君の冷たい眼差しと口調

끝을 낼 건지 아닌지는
終わらせるかどうかは

이제 너에게 전부 달렸어
もはや君にすべてかかってる

이미 멀어진 우리 사이
すでに離れてしまった仲

그저 오해일지도
ただの誤解かも

여기서 알아야 갈 수 있어
ここで知らないと進めない

Do you even love me now
今も僕を愛してるの?

숨을 죽이고 너의 대답을 기다릴게
息をのんで君の返事を待ってる

턴을 너에게 넘긴 채로
ターンを君に渡したまま

만약 아니라 하더라도 말해 줘
もし違うとしても言ってくれ

Baby love me or leave me tonight
今夜僕を愛するのか捨てるのか

So 대답해 줘
さぁ答えてくれ

숨김 없이 솔직하게
包み隠さず正直に

어서 대답해 줘
早く答えて

Baby love me or leave me tonight

今夜愛するのか捨てるのか


알아 이미 너의 대답은 No
分かってるもう君の答えはノー

나도 알아 이미 안다고 알아도
僕も分かってる もう分かってたとしても

아직까진 I cannot give up on you
いまだに君をあきらめられない

너의 목소리로 듣기 전까지는
君の声で直接聞くまでは

Can't give up on you
諦められない


숨을 죽이고 너의 대답을 기다릴게
息をのんで君の返事を待ってる

턴을 너에게 넘긴 채로
ターンを君に渡したまま

만약 아니라 하더라도 말해 줘
もし違うとしても言ってくれ
 
Baby love me or leave me tonight
今夜僕を愛するのか捨てるのか

So 대답해 줘
さぁ答えてくれ

숨김 없이 솔직하게
包み隠さず正直に

어서 대답해 줘
早く答えて

Baby love me or leave me tonight

今夜愛するのか捨てるのか


So tell me now
さぁ教えてよ
 

 

今回カムバ活動ができなくて残念ですが…

タイトル曲はもちろんのこと、収録曲いい曲が多くて

その中でも特にお気に入りの曲を和訳してみました。

 

本当に、デイシクは悲恋を爽やかなサウンドで奏でる天才✨

それが逆に切なさを増すんだよね!!!!

 

【和訳あとがき】

 

今回もそんなに難しい意訳はないので簡単に💡

 

--------------------------------

여기서 알아야 갈 수 있어
ここで知らなきゃ進めない


直訳すれば、ここで知ってこそ行けるよです。

まぁそのままでもいいんですけど

もう少しサラっと言うとしたら、

知ったら行ける→知らなきゃ行けない知らなきゃ進めない

ですね。

行くとか行かないとかでもいいんですけど、実際にどこかに行くというよりも

関係を終わりにして先に進むかどうか?ってことが言いたいんですよね、きっと。
 

--------------------------------
숨을 죽이고 너의 대답을 기다릴게
息をのんで君の返事を待ってる


これは直訳すると、息を殺して君の返事を待ってる

 

なんですが、なんていうか…韓国だとすぐ殺す殺すいうんですけどw

日本の言い回しで息を殺すっていうと、本当緊急事態⚠っていうか
例えば、小さな子どもがベランダから落ちそうな位置にいて

息を殺してゆっくり近づいてなんとか掴んで助けた!!!とかなら適しているんですけど

この歌詞の場合、問いかけに対して相手の答えを待っているんですよね。

 

息を殺して待つほどじゃないっていうか、どうなるのかな?なんて答えるのかな?

それ次第でこっちの出方も変わるんだよ…って待っているなら

固唾をのんで…とか息をのんで…程度の緊張感のほうが

日本語的には適しているのかなということで、少し柔らかい「のむ」で訳しています。


--------------------------------
이미 멀어진 우리 사이
すでに離れてしまった仲

 

もう遠ざかった僕らの間

って訳してもOKです。

 

直訳だとそうなんですけど

なんていうか、日本語だと気持ちが冷めてしまった関係のことを

遠ざかった関係ってあんまり言わないじゃないですか

関係が冷えたとか、気持ちが離れたって言い方の方が自然ですよね

 

すでに冷えてしまった仲とかでもよかったんですけど

この曲の中に冷たいってワードがすでに出てたので

違った言い回しにしたいなと思って離れてしまったを使ってます。