朝日新聞土曜版、「be on Saturday」に、「街のB級言葉図鑑」というコラムがある。
三省堂国語辞典の編集者の飯間浩明氏が、街で見つけた気になる言葉について、写真と共に紹介する、という欄である。
わたしは、言葉を仕事道具としている身として、また、辞書を愛好している身として、毎週興味を持って読んでいる。
勉強になることが多く、このブログでも時々紹介している。
今日(27日)は、「地震に強い水道管にとりかえる工事を予定しています」という看板を採り上げていた。
この、ごく当たり前のことが書かれた看板のどこが飯間氏は気になったのか。
飯間氏は、「分かりやすい文面に感心しました」と書いている。
飯間氏は、同様の内容を「耐震管布設替工事を行なっています」と表記した看板もある、と紹介している。
なるほど、分かりやすさの違いは一目瞭然である。
日本語を母語として漢字に慣れ親しんでいる日本人の大人であれば、「耐震管布設替工事」でも分からないことはない。
しかし、近年日本には多くの外国人も生活している。
「耐震管布設替工事」で、どれだけの人が理解できるであろうか。
「地震に強い水道管にとりかえる工事」の方は、「地震」も「強い」も「水道管」も、子どもでも知っているような簡単な単語である。
そのうえ、この看板はすべての漢字にルビがふってある。
より多くの人に理解してもらおう、という意識が、明確に表れている。
みんなに理解してもらえなければ、看板を立てる意味がない。
「地震に強い水道管にとりかえる工事を予定しています」という看板は、実に誠意のある仕事である。
わたしたちは、自分が分かっているから他の人も分かると思って、つい分かりにくい言葉を使ってしまう。
難しい言葉を使った方が賢そうに見える、という気持ちもあったりする。
反省しなければならない。
この、分かりやすい看板にも感心したが、この看板を気に留めた飯間浩明氏の洞察力にも感心した。
わたしは、おそらく自分がこの看板を見ても何とも感じないで見過ごすだろう。
一流の辞書編集者は、アンテナの感度や目の解像度が違うのである。
わたしも、仕事で言葉を扱う人間として、身の回りの言葉にもっと注意深くならなければならない。
飯間氏のコラムを読むたびに、反省している。