今日(20日)の朝日新聞土曜版、be on Saturdayの、「街のB級言葉図鑑」は、1文字の略語を採り上げていた。
飯間浩明氏が渋谷の駐車場で見た「ハチポ」という看板について、この「ポ」がすぐに「ポイント」だと分かったことが不思議だという。
飯間氏は、「ポ」1文字でポイントを表す例がいつの間にか増え、おなじみになっていた、と述べ、同様の例を挙げている。
東京メトロの「メトポ」、東武グループの「トブポ」、三鷹市の「みたポ」、泉佐野市の「さのぽ」、広島広域都市圏の「としポ」などである。
カタカナ1文字で表す略語として、「パーティー」の「パ」があることも指摘している。
「タコパ」(たこやきパーティー)、「ピザパ」、「ギョーザパ」など。
言われてみれば、1文字まで縮めても元の言葉が分かるのは不思議である。
「パ」に関しては、「パフォーマンス」の略の場合もある。
「コスパ」は「コストパフォーマンス」の略、「タイパ」は「タイムパフォーマンス」の略であるが、「パーティー」と間違えることはない。(注:日本大学アメフト部の寮では、「タイパ」は「大麻パーティー」の略である。)
なぜ1文字で通じるのか。
1文字に省略できる語彙に法則性がないか、考察してみた。
以下はわたしの考察である。
「カード」は、「カ」と省略できる。「クレカ」(クレジットカード)、「テレカ」(テレフォンカード)など。
「ペーパー」は、「カンニングペーパー」は「カンペ」と略されるが、「トイレットペーパー」は「トイぺ」とは略さない。
パ行の音は、1文字に略されることが多い。
「ブラッド・ピット」(アメリカの俳優)→「ブラピ」
「オーケストラピット」→「オケピ」
「コピー&ペースト」→「コピペ」
※「プ」と略される言葉は思いつかなかった。「算数プリント」は「算プリ」、「誕生日プレゼント」は「誕プレ」と略すが、「算プ」「誕プ」とは言わない。「クリスマスプレゼント」は、「クリプレ」とさえ言わない。
地名は、1文字に略されるものと略されないものがある。
「南アフリカ」は「南ア」と略されるが、「南フランス」「南アメリカ」はそれぞれ、「南仏」「南米」である。
「南浦和」を「南う」「南浦」とは言わないし、「南越谷」を「南こ」「南こし」とも言わない。
「ポテトチップス」は「ポテチ」と略されるが、「ポテトサラダ」は「ポテサ」ではなく「ポテサラ」である。
「ファミリーマート」は「ファミマ」と略されるが、「ファミリーマートのチキン」は「ファミチ」ではなく「ファミチキ」である。
※ローソンのチキンは「からあげクン」である。「ローチキ」とは言わない。
「大学入試共通テスト」は「共テ」と呼ばれているが、「センター試験」は「セン試」や「センタ試」とは呼ばれなかった。
思いつくものを挙げてみた。
こうして見てみると、1文字に省略する語彙に法則性はなさそうである。
飯間浩明氏が言うように、「おなじみになっていた」と考えるのが適当である。