心を繋ぐ通訳★Mihoです。
福島原発が予断を許さない状況です。
知り合いの外国人の方も数名帰国されました。
国内で自主的に移動をされた方もいるようです。
それについては、個人の判断に任せるべきだと思っています。
私の海外の知り合いからも、しばらく日本を離れて海外に
来ないかというメールが来ています。ニュースを見て心配に
なったとのこと。
動画や記事に目を通してみましたが、
海外メディアの中には、日本の状況についてかなり
センセーショナルに、または悲観的に報道しているものもあります。
こんなときほど落ち着いて、信頼に値する情報を元に
冷静に行動しなければと思っていたら、こんな記事を見つけました。
3月17日付けのニューヨーク・タイムズ紙に掲載された、
作家 村上龍氏の寄稿文です。
Amid Shortages, a Surplus of Hope
(危機的状況の中の希望)
寄稿文の最後で村上氏は、以下のように書いています。
And, for now, I want to continue the stance I took in my hotel room:
I will trust the words of better-informed people and organizations,
especially scientists, doctors and engineers whom I read online.
Their opinions and judgments do not receive wide news coverage.
But the information is objective and accurate, and I trust it
more than anything else I hear.
今この時点で、私は新宿のホテルの一室で決心したスタンスを守るつもりでいる。
私よりも専門知識の高いソースからの発表、特にインターネットで読んだ科学者や医者、
技術者の情報を信じる。彼らの意見や分析はニュースではあまり取り上げられないが、
情報は冷静かつ客観的で、正確であり、なによりも信じるに値する。
この部分に関して、私も同意見です。この文を読んで、かなり落ち着きました。
文の最後はこう締めくくられています。心に響きました。
...One might say the opposite today: evacuation centers are
facing serious shortages of food, water and medicine; there are
shortages of goods and power in the Tokyo area as well.
Our way of life is threatened, and the government and utility
companies have not responded adequately.
...今は逆のことが起きている。避難所では食料、水、薬品不足が深刻化している。
東京も物や電力が不足している。生活そのものが脅かされており、政府や
電力会社は対応が遅れている。
But for all we’ve lost, hope is in fact one thing we Japanese
have regained. The great earthquake and tsunami have robbed
us of many lives and resources. But we who were so intoxicated
with our own prosperity have once again planted the seed of hope.
So I choose to believe.
だが、全てを失った日本が得たものは、希望だ。大地震と津波は、私たちの仲間と
資源を根こそぎ奪っていった。だが、富に心を奪われていた我々のなかに希望の
種を植え付けた。だから私は信じていく。
村上龍氏の寄稿文の日本語訳はこちらのサイトで→危機的状況の中の希望