「中国語熱」が突然にゲゲゲのゲとほとばしった | 如月隼人のブログ

如月隼人のブログ

ブログの説明を入力します。

 

なぜか頭の中に
ゲゲゲの鬼太郎の歌が鳴り始めたわけです
「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ~」

で次の瞬間に
この歌詞を中国語訳するにはどうすればよい?
と思ってしまったわけです
しかも歌える歌詞にしたい

「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ~」
なんて部分はどうすればよい
などと思ってしまったわけです

もうこうなると
止まらない

ううむ
中国語ならば漢字の意味や雰囲気を生かしたいよなあ
中国民謡の歌詞でよく使われる
「哟」とか「嘿」の文字も使いたいなあ

ということで

「ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ~」

「怪 怪 怪怪怪哟怪~」
にしたらどうだろう

ということで
頭の中はますます止まらない
他の作業をしていても
脳内で翻訳作業が続く

結局
こんな風になりました
-------
怪 怪 怪怪怪哟怪~
大家一起唱起来吧 怪怪怪哟怪~

快乐呀 快乐呀
魔鬼不需上学呢~
不用参加考试嘿

怪 怪 怪怪怪哟怪~
大家一起唱起来吧 怪怪怪哟怪~
-------
相当する部分の原詞は↓
------
ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ~
みんなで歌おうゲゲゲのゲ

楽しいな 楽しいな
オバケにゃ学校も~
試験もなんにもない

ゲッ ゲッ ゲゲゲのゲ~
みんなで歌おうゲゲゲのゲ
------
ChatGPTに原詞と訳詞を示して
評価していただいたら
過分なお褒めをいただきました
ChatGPTだからあてにはなりませんけどね
------
その訳文は、元の歌詞の雰囲気を楽しく、明るく表現しています。特に「怪怪怪哟怪怪」の表現は、オリジナルの「ゲゲゲのゲ」のリズムや響きを上手に再現しています。また、「大家一起唱起来吧」や「欢乐呀,欢乐呀」など、参加者全体が一緒に歌って楽しむ雰囲気をうまく表現しています。全体的に、歌詞の意味を忠実に保ちつつ、楽しさや明るさを強調した良い訳文だと言えます。