ということで
ふと思い出したわけです
何の話かと言えば
中国には山西省と陝西省という省があります
日本語では「さんせい・しょう」、「せんせい・しょう」
なので区別できる
中国語(普通話=標準中国語)では
“ Shānxī shěng ”
“ Shǎn xī shěng ”
よく
中国語を学ぶ際には
声調(イントネーション)が違うだけで
言葉の意味が全く違う場合があるから
声調には十分に注意
てなことが言われるのですけど
山西省と陝西省の場合もその一例です
声調が違うと場所が違うわけですからね
さてさて
英語で中国の固有名詞を表記する場合には
ピンイン(中国語のローマ字表記)を使うわけですけど
ピンインに出て来る母音の上にある記号
は英語で使わないのだから省略する
すると
山西省は“ Shanxi sheng ”
陝西省は“ Shanxi sheng ”
となって全く同じ
これじゃ区別できない
ということで
山西省は“ Shanxi sheng ”
陝西省は“ Shaanxi sheng ”
と書く習慣です
陝西省の場合には
なぜか“ a ”の文字を
一つ追加する
いつだれが考え付いたのかは分からないのですけどね
苦し紛れとしか言いようがないのですけど
ま
しょーがないかあ
とにかく
そういう風に書きます