イギリスといえば、
紅茶=Tea
そう、すっかり私はそう思っていました。
あの時まで…
ある日、夫と一緒に義両親宅にお邪魔していました。
夕方の帰り際、義母に
「What do you have for tea tonight?」
訳: 今晩、紅茶に何飲む(食べる)の?
どういうこと??
紅茶のブランド名聞いてる?
一緒にビスケット食べるかとかそういうこと聞いてる?
たしかにこれから家帰って、夕飯食べて、紅茶で一息つくけどさ…
さすが、紅茶の国。
そんなことも聞かれるんだ〜
と思いつつ、
その時は、「そんなの今分かんないよ〜」って答えて終わりました。
別の日、
おなかがすいたからもう帰るよと言って、帰ろうとした私達夫婦に、
義母が
「Do you have tea soon after getting home?」
訳: 家に帰ったらすぐ紅茶飲むの?
と聞いてきました。
夫は「Yes」と即答。
えー!?
めっちゃおなかすいてるんですけど〜
とモヤっとしたまま、車に乗り、ふと気がついた!
私「もしかして、お義母さん、夕食のことをTeaって言ってる!?!?」
夫「そうだよー。なんで?」
モヤモヤが一気に解決した瞬間でした
元々イギリスに住みたかったから、イギリス英語を結構勉強した方なんですが、
これは知らず、驚きました!
夕食 = Tea
紅茶 = Tea
てことは、
人から
「うちにTeaしに来てください」
って言われたら、
お茶に招かれたのか、夕食に招かれたのか、わからないじゃないかっ!!
ややこしい!!!
夫いわく、そういう時は間違えないようにDinnerって言うそうです
今では、言われ慣れてはきたものの、それでもやっぱりややこしいなとは思います(笑)