平成28年tw

外国人向けの日本語のテキストで、ロシア語が附記されているのを見たら、本屋、つまり書店はкнижный магазинだった。

/午後7:47 · 2016年1月26日/

└→/中国残留邦人帰国後の支援 | 虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/

└→/中国帰国者定着促進センター閉所式 | 虚実歴史のブログ (ameblo.jp)/

 

令和4年tw

「本屋(ほんや、重箱読み)」は書店を意味するが、「本店(ほんてん)」は書店とは限らない。「図書館(としょくわん)」はlibrary(bibliotheca)を意味するが「本館(ほんくわん)」は図書館とは限らない。

「本社」は出版社とは限らない。

/午前9:23 · 2022年8月16日/

 

/TWEET/

 

前後一覧

/平成28年1月/

 

参照

平成20年BLOG

/書と書店と図書館/

 

平成24年BLOG

/「本」「書」「巻」「冊」の用法/

 

平成27年BLOG

/書と書店と図書館 関連tw(2015年6月まで)/

 

平成28年BLOG

/ロシア語、書物と書店と図書館/

 

平成30年BLOG

/短冊(たんざく)…「冊」の本来の音読みは「さく」/