ロシア語、書物と書店と図書館平成28年tw 2016年01月26日(火) @kyojitsurekishi 1月26日 @kyojitsurekishi 漢字=中国文字はロシアでкитайское письмоと呼ばれるようだ。 シナ語のhànzìはキリル文字だとханьцзыになる。 日本語のkanjiはキリル文字だとкандзиになるが、кандиという表記も見かけた(канзиはないのか?) 。 @kyojitsurekishi 外国人向けの日本語のテキストで、ロシア語が附記されているのを見たら、本屋、つまり書店はкнижный магазинだった。 posted at 19:47:17 ロシア語のкнигаがкнигиになったら、確かにгは軟音化しており、gの口蓋化であろうが、口蓋化として特筆すべきはкнижныйのようにгがжになった場合(口蓋化→摩擦化)であろう。 2016年2月5日0:45 @kyojitsurekishi 英国人が日本語の単語「図書館(としょくわん)」を覚える場合、 「図書(books)+館(building)→図書館(library)」という具合に熟語の構造を覚えるのがいいようだ。 英国人がシナ語の単語「图书馆」túshūguănを覚える場合も同様だ。 ロシア人が日本語の「図書館(としょくわん)」や朝鮮語の「도서관(圖書館)」to-seo-gwanといった熟語を覚える場合も、「図書(книги)+館(здание)→図書館(библиотека)」という具合に覚えるのがいいようだ。 1:04 - 2016年2月5日~1:05 - 2016年2月5日 令和4年tw 「策士」は「さくし」。「冊子」は「さっし」。 朝鮮語では「策士」は「책사」chaeksa、「冊子」は「책자」chaekja。 /午前9:43 · 2022年8月16日/ /tweet(1) (2) (3)/TWEET(4)/TWEET(5) 前後一覧 /平成28年如月/Февраль2016/ 関連語句 библиотека(twilog) 参照 令和3年BLOG /図書館と蔵書、書店、語彙比較、追加/ 2021-05-01 11:16:14