@kyojitsurekishi 日本の三重県がシナ語で「三重县」Sān-CHÓNG-xiànになり、
*Sān-ZHÒNG-にならないのは
「三重県」の「重」が「重い」意味でなく
「重なる」意味だと解釋されるからだろう。
「重慶(重庆)」CHÓNG-qìngも「重なる慶び」のような意味か
@kyojitsurekishi NHKラジオ第2 夜10時半の中国語講座
Sānchóng(三重)=Mie
「重」は「かさなる」の意味ではchóngである。「重い」の意味ではzhòngである。日本語では「チョウ」と「ヂュウ」があるが、「ヂュウ」は「かさなる」意味でも使われる。
NHKラジオ第2 NHK World
2020年東京五輪の開催種目に関するポルトガル語のニュースで、
wushuとあるのは「武術」のシナ語發音か?
ポルトガル語で「東京」はTóquioだと確認。
NHKラジオ第2 NHK World
シナ語で「三重県志摩市」が
Sānchóng-xiàn Zhìmó-shì(またはZhìmā-shìか)になる。
英語ならMie-prefecture、 Shima-cityになるところか。
「志摩」はいいが「三重」になると完全に翻譯である。
「三重県(Mie Prefecture)」は
シナ語でSānChóng-xiànかSānZhòng-xiànかが問題になるが、
三重の「重」は重量でなく重複を意味するのだろう。
しかし三重塔や五重塔の「重」は日本語でも「重量」の「重」の読みで読まれる。
「重慶(重庆)」Chóngqìngは日本語で「じゅうけい」だが「ちょうけい」ではいかんのか…という疑問が時々、出て来る。#chongqing
返信先: @mainichi_kotobaさん
シナ語では「重量」はzhong4liang4、「重複」は「重复」chong2fu4。 日本語では「重量」は「ヂユウリヤウ」、「重複」は「チョウフク」または「ヂユウフク」。「二重三重」は「ニヂュウサン(サム)ヂュウ」だから重なる意味でも「ヂユウ」と読まれる場合もある。
「미에현」Mie-hyeonは「三重県」だろう。「삼중현」Samjung-hyeonよりはわかりやすい。中国人は日本の地名「三重」の日本語読みを知らないと「미에」Mieがどこか理解できないだろう。
일본 미에현, 체육의 날 맞아 '뉴 스포츠' 관련 행사 열려
News - NHK WORLD - Korean
日本語では「貴重」の「重」は「ちょう」であるが、
シナ語では「贵重」gui4zhong4であって*gui4chong2ではない。
「尊重」は日本語で「そんちょう」、シナ語でzun1zhong4である。
一方、zun1chong2という読みであれば、「尊崇」になり、日本語で「そんすう」になる。
@kyojitsurekishi 重複 重量 - Twitter検索
日本の「三重県」は中国語でSānZHÓNG-Xiànではなく、SānCHÓNG-Xiànか。もしそうなら中国の「重慶」CHÓNGqìngの日本語読みは慣用の「じゅうけい(ぢゅうけい)」ではなく「ちょうけい」とされるべきではないか。
『日本の地名は外語でどう發音されるか』
もちろん、英語では #三重県 は #MiePrefecture であろう。
英語を学ぶ中国人は、このMieを「日本の三重県の英語名」として改めて覚える必要があるだろう。
「三重県」は #中国語 でSānCHÓNG-Xiàn
Mie prefecture(Japan) is called “Sānchóng xiàn” in Chinese.
Chóngqìng(China) is called “Jūkei” in Japanese.
/#固有名詞問題/における「相互主義」。
related tweets>/#固有名詞問題 相互主義/
前後一覧
2019年10月
関連語句
「英語で読む世界史 安重根」の検索結果 - Yahoo!検索
「重複」の読みは「チョウフク」? 「ジュウフク」?(twitter)
zhòng chóng 重 zhòng chóng 重 呉音 漢音(twitter)
参照
2016-10-18 08:35:47
2018-03-15 17:12:18
2019-10-01 17:11:40
2019-10-04 01:50:44