「安重根」の日本語読み(音読み)である「あんじゅうこん」は「旧かなづかい」では「あんぢゅうこん」になる。「重」の音読みには「ちょう」と「ぢゅう」→「じゅう」がある。

シナ語では「重」はchóngとzhòngである。

 

「安重根」の朝鮮語読み「안중근」An Jung Geunは日本で「アンジュングン」と書かれるが「アンヂュングン」の方がいいかもしれない。

 

ドラマ『冬のソナタ』で裵勇浚(배용준、Bae Yong-joon)が演じたキャラクター・姜俊尙(강준상、Kang Joon-sang)は日本で「カン・ジュンサン」と呼ばれたが、「カン」が無いと「チュンサン」になった。それなら「カン・ヂュンサン」または「ヂュンサン」の方がましだ。

「チンギス・ハーン(成吉思汗、Чингис Хаан)」と「ジンギス・カン(Genghis Khan)」も同様で、後者は「ヂンギス・カン」にすればいい。

 

「重慶」Chóngqìngの日本語読みは「じゅうけい(ぢゅうけい)」だが呉音では「ぢゅうきゃう」、漢音では「ちょうけい」であるから、「ぢゅうけい」は呉音と漢音が混ざった読み方(呉漢読み?)であろう。

 

西洋では「安重根」はAn Chung-gunまたはAn Jung-geunと呼ばれるようだ。

「安重根」」は東欧のロシア語ではАн ЧунгынまたはАн Чжунгынである。

 

返信先: さん、さん

朝鮮語では漢字語の「重量」は「중량」jung-ryang→jung-nyang、

「重複」は「중복」jung-bokになり、意味と関係なく「重」は平音で始まる。

中国の「重慶」は「중경」Jung-gyeongになりそうだが、

今の韓国では中国標準音のChongqingを採用した「충칭」Chung-chingもありそうで、これだと激音で始まる。

 

重慶で身勝手な女の乗客のせいでバス事故を起こした運轉手が歌っていたのは蘇芮の「再回首」だった。1988年(昭和63年)に出た曲らしい。

   

9:17 - 2018年11月5日        

 

朝鮮語では「貴重品」は「귀중품」、「重複」は「중복」、「重婚」は「중혼」になり、「重(중 jung)」の読みは「重い」の意味でも「重なる」の意味でも区別されないようだ。

2:29 - 2019年10月4日

 

TWEET 

 

前後一覧

2019年10月 

 

関連語句

安重根 重慶 重 呉音 漢音 三重県 

英語で読む世界史 安重根」の検索結果 - Yahoo!検索

AmebaBlog>虚実歴史>安重根 

あんじゅうこん アンジュングン アンジュウコン アンジュングン(twitter)

長官が「アンジュウコン」といってるのに「アンジュングン」と朝鮮読みの」テロップを出したNHK! - Bing

 

参照

「北京」「重慶」「青島」「天津」の綴り(2014年12月17日tw)

2015年8月13日

 

『英語で読む高校世界史』関連tw(2018年2月)

2018-03-15 17:12:18