posted at 00:14:01
Pukkyeong←→Peijing(Beijing)
Sanghae←→Sanghai(Shanghai)
Junggyeong←→Chungching(Chongqing)
Cheonjin←→Thyenjin(Tianjin)
@kyojitsurekishi #固有名詞問題
1.베이징(北京)…북경
2.상하이(上海)…상해
3.광저우(廣州Guangzhou)…광주(光州と紛らわしい)
4.홍콩(香港Hong Kong)←普通話でXiang Gang
1.베이징(北京)…북경
2.상하이(上海)…상해
3.광저우(廣州Guangzhou)…광주(光州と紛らわしい)
4.홍콩(香港Hong Kong)←普通話でXiang Gang
posted at 00:22:00
Beijing…Peijing←→Pukkyeong
Shanghai…Sanghai←→Sanghae
Guangzhou…Kwangjeou←→Kwangju
Hog Kong…Hong Khong
@kyojitsurekishi
1.北京Peking>Beijing
2.重慶Chungking>Chongqing
3.青島Tsingtao>Qingdao
4.天津Tientsin>Tianjin
1.北京Peking>Beijing
2.重慶Chungking>Chongqing
3.青島Tsingtao>Qingdao
4.天津Tientsin>Tianjin
posted at 00:32:18
漢字からたどる中国語-単語bot-(@ChineseHanzi)さん Twitter
【中】重chóng/zhòng【日】重【単】
重要(zhòng yào重要だ)重新(chóng xīn再び、改めて)严重(yán zhòng深刻だ)
重点(zhòng diǎn重点、重要な)重视(zhòng shì重視する)尊重(zūn zhòng尊重する)
重复(chóngfù繰返す
@kyojitsurekishi 現代シナ語で「重」は重量の意味だとzhong4で、重複の意味だとchong2である。日本語では重量の場合「(ヂユウ>)じゅう」だが「重複」では「チョウ」、「二重国籍」「五重の塔」等では「じゅう」だ。
韓国の安重根(안중근、An or Ahn Jung Geun)はシナ語でAn1 Zhong4 Gen1だろうか。安重根の「重」は重量の意味か?朝鮮語では「重量」は「중량」で、「重複」は「중복」で、「重」は常に「중」である。 #固有名詞問題
@kyojitsurekishi 日本の三重県(Mie Prefecture)はシナ語でSan1 Chong2 Xian4になるらしい。日本人が「三重」を音読みにすると普通は「さんちょう」でなく「さんじゅう(<サムヂユウ)」なんだが。重複の「重」はChong2の方がふさわしいか
前後一覧
Y!Blog>2015年8/13
AmebaBlog>2015年8月
関連語句
Y!Blog>天津
参照
AmebaBlog>「安重根」と「重慶」、呉音と漢音、かなづかい