@chinapeoplesrep 위안스카이は袁世凱のことか。Wian Seu KhaiからYuan Shi Kaiを連想するには、朝鮮語の위[wi]の異音が北京語のYu[y]であることなど、音声学的知識が必要だ。원세개の方がわかりやすいと思うんだが。#固有名詞問題
posted at 19:26:24
 
@chinapeoplesrep →중국(中國)의 화폐단위(貨幣單位)는 위안(Wian<Yuan,圓원)이며, 元 혹(或)은 Y로 표기(表記)합니다. 1위안은 2013년(年) 기준(基準) 약(約) 180 대한민국 원(大韓民國圓) 정도(程度)입니다.
 

「圓」「元」は朝鮮語で「원」であり、これは韓国の貨幣単位Wonとなっている。現代の標準シナ語では「圓」「元」はYuanである。シナ語のピンインのyuは圓唇前舌母音[y]であって、また朝鮮語の「위」[wi]は異音として[y]を含む。

午後2:26 · 2014年12月24日

 

今の韓国人が現代シナ語のYuanを朝鮮語の文字で表すと「위안」Wianになるわけだ。 2014年12月24日12:28

午後2:28 · 2014年12月24日

 

원나라はモンゴル民族によるシナの王朝「元」のことで「元」の朝鮮語読みは「원」。「주원장(朱元璋)」からもそのことがわかる。貨幣単位も「원」だが、韓国のウォンと区別するため「위안」にするのか?

LiNK〕→削除された模様

午後4:38 · 2015年1月13日

 

「명나라」は明の国のことだ。

午後3:00 · 2015年1月18日

 

@kyojitsurekishi 「장중정(蔣中正)」はこのままでいいとして、「장제스(蔣介石)」は朝鮮語では「장개석」になるはず。
#固有名詞問題 2015/1/18/23:51
posted at 23:51:53
 
@chinapeoplesrep 「청일전쟁」は「靑日戰爭」でなくて「清日」つまり「日清戦争」だと思う。「청나라」は「清国」。
posted at 19:17:56
 
@kyojitsurekishi 「명나라」は明の国のことだ。
posted at 15:00:10
 
@chinapeoplesrep →中國은 韓國의 獨立運動에도 많은 도움을 주었습니다. 上海(상하이、상해)의 大韓民國臨時政府(~림시정부)는 國民黨의 支援을 받았고, 華北(화베이、화북)에서 活動한 朝鮮義勇隊는 共産黨이 도와줬습니다.
posted at 12:27:04
 
@chinapeoplesrep →北京, 上海, 廣州, 香港은 中國에서 가장 有名한 空港 中 하나입니다. 北京은 Air China,上海는 東方航空, 廣州는 南方航空, 香港은 Cathay Pacific의 Hub空港입니다.
posted at 01:21:39
 
@chinakorea1 「궈지짜이셴(國際在線)」はinternational onlineのことか?
朝鮮語では「국제재선」でいいと思うが、韓国人はこういう単語では中国の現代音を尊重するのか?
「熱線(热线、熱綫)」はhotlineだろう。
posted at 15:31:31
 
@kyojitsurekishi 今の韓国では中国の北京が북경でなく베이징、上海が상해でなく상하이、香港は향항でなく홍콩か。廣州が광주でなく광저우になると、読み手がこれを韓国の光州(광주)と区別できる。
2015年1月20日1:28
posted at 01:28:10
 
@chinapeoplesrep 「朱元璋」が「주원장」なら、「袁世凱」は「원세개」でよさそうなんだが今の朝鮮人(または韓国人)が「袁世凱」を「위안스카이」にするのは近代の人物だと「現地音尊重」にするということか?
#固有名詞問題 #元朝 #yuandynasty
posted at 15:26:30
 
@kyojitsurekishi 「쑨원」は「孫文」の北京語読みSun Wenの朝鮮文字表記。朝鮮語で「孫文」は「손문」か。「삼민주의(三民主義)」は朝鮮語のまま。San min zhu yiを朝鮮文字で書くと「산민주이」か。
posted at 23:29:49
 
@chinapeoplesrep →武昌(무창,우창)에서 蜂起가 일어나면서 辛亥革命(신해혁명)이 일어나 아시아 最初의 共和國인 中華民國이 樹立됩니다. 처음에는 孫文(손문,쑨원)을 指導者로 擁立했으나, 袁世凱(원세개,위안스카이)에게 넘기게 됩니다.
posted at 23:28:17
 
「上海」の朝鮮語読みは「상해」であり、「傷害(상해)」との違いは「上海」の方で「상(上)」の母音が長く、Saang-haeとなる点。また「上海」は韓国で「상하이」とも表記されるようで、もし「상」の母音が長ければ全体でSaang-ha-iになる。
 
「香港」を朝鮮語で読むと「향항」。英語経由の「홍콩」が相変わらず慣用か。「샹강」はまだ廣まってないか。日本でも「香港」は相変わらず「ホンコン」だ。
 
中国語方言字音データベース: 
中国語方言字音データベース(アドレス変更)
〕〔〕〔〕〔〕〔〕〔
 
@chinapeoplesrep 韓国での中国の地名における「現地音主義」
北京:북경>베이징 
中国語方言字音データベース: 
上海:상해>상하이(朝鮮語読みの方が上海語音に近い) 
中国語方言字音データベース: 
閩南:민남>민난 
中国語方言字音データベース: 
廣東:광동>광둥(2文字目を変える必要があるか甚だ疑問) 
中国語方言字音データベース: 
posted at 20:55:56
 
@chinapeoplesrep #固有名詞問題
孫文:손문>쑨원 
中国語方言字音データベース:     
蒋介石:장개석>장제스 
中国語方言字音データベース:  
袁世凱:원세개>위안스카이 
中国語方言字音データベース:  
posted at 01:39:03
 
中国語方言字音データベースによると「孫文」は台湾語でSun Bun、廣東語でSyun Manだ。
英語のSun Yat-sen(孫逸仙)のSunは廣東語であれば本来はSyunか。
だから「孫文」の朝鮮語名はSon Munで問題ない。標準シナ語でSun Wenだからって朝鮮語名を「손문」Son Munから「쑨원」Ssun Weonに変える必要があるのか?
 
Y!Blog>tweet(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)   
AmebaBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕
 
前後一覧
〔2015年(平成27年)1月
 
関連語句
china people(twilog)
 
参照