詳しくは言えませんが,今回はITに関する文章でした。この手の文章って,ソースが英語でそれを直訳してる場合が多く,わかりにくい文が多いそうです。そのせいか僕が訳した文も結構わかりにくかったです……。
んで訳文でかなりネックになるのが,「長句処理」ですね。
なが~いながい修飾語!!こんな文がありました。
「これらの会社は自分たちの設計したPCが生み出すオンライン収入の一部を得ようと機会を伺っている」
「新しいキーボードを設計し,オンライン提携会社に素早くアクセスできる新機能を追加したことに対する見返りというわけだ」
みたいに……。いやー難しかったです。
まぁ詳しい訳文の検討はまた後でします。何しろ今は
で更新してるので(笑) でわまた
