韓国語カキクケコ -11ページ目

59.めんたいこ、Part 2.

59. めんたいこPart 2.

youさん、take さん、めんたいこのアドバイス、ありがとう

ございました。さっそく韓国のスーパーマーケットH Mart

行きまして、日本語だけではなくハングル文字も入っている

のを、さてさて、といった感じで買って来ました。





韓国語カキクケコ

左のは日本のshirakikuブランド 양념명란、ヤンニョ


ミョンラン、直訳で、ヤンニョムたれ漬けたらこ、


でしょうか。


もうひとつは韓国の製品で、명란젓갈, ミョンラン


チョッカル、辞書には、たらこの塩漬け、とありますが、

チョッカルには塩辛の意味があります。

ここで面白いのは言葉の中に、ラン、というのがあり、

ミョンランは漢字だと明卵と書き、たらこのことです。


尚、日本の会社のShirakikuの製品は日本で作られている

のではなく Product of Koreaと記載されています。 


それで、H Mart に行きましてめんたいこのショーケース

を覗いていましたら、隣に髪のサラーッと長い、きれいな

女の子の韓国語が聞こえたので、

Can I ask you something? 韓国ではめんたいこは何ていう

の?と聞きましたら、私のお母さんは、ミョンランチョッ、

と言います、と答えてくれました。鱈のたまごの塩漬け

ですね。チョッの発音の最後をこのお嬢さんは舌を上の歯の

内側に付けて音を止めていました。韓国ではこう言います、

ではなく、私のお母さんはこう言います、と言うのが

なんとも幼げで可愛らしかったです。


ということで、めんたいこ、は完全に日本語固有名詞で、

あとはめんたいこを考え出した人に命名の由来を教えて


頂くよりほかありません。でも私は韓国語の、辛い、の

形容詞、メウン、が、メン、になったと思いたいですねえ。


9-29-2013


















58.明太子、めんたいこ。

明太子、めんたいこ。



めんたいこを広辞苑で引きますと、スケソウダラの

卵巣、一般にトウガラシで漬けたものを言う、と

あります。

塩だけで漬けた昔からある、たらこ、にトウガラシを

足して赤く漬かったものが、めんたいこ、になります。

明太子と書けば、赤い太い腹子、を意味する当て字と

考えられますが、この、明 めん、は韓国語の「辛い」

が語源だと思うのです。

맵다 [ タ]:辛い

매운 김치 [メウン キチ]:辛いキムチ

それで、「辛いたらこ」の命名が韓国語と日本語を

組み合わせて、メウンたらこ、メンタイコ、に

なったのでしょう。

ところで「明」の字ですが、あかり、あかるい、

あきらかの意味に使われますが、象形文字では

「日」の元の形は窓の形なんだそうで、窓から

月明かりが入り込むことを明と言うと白川先生の

辞書にあります。そして、古代中国の黄土地帯では

半地下式の住居が多く、竪穴を中心に作られた

部屋の窓はひとつであり、そこから入る窓灯かりを

神の訪れと見立てて窓の所に神を祀ったとのこと

で、それで神のことを神明(しんめい)と言うのだ

そうです。それで明太子の明は当て字であろう

と思い付いたのです。


09-15-2013

57.さらば、さらばと別れ行く。

さらば、さらばと別れ行く。


さらば、は現代口語では殆ど使われませんが、

日本に卒業式がある限り歌われ続けるであろう

蛍の光の歌に、“今こそ分かれ目 いざさらば“

が有り、日本中の人が知っている古語の一つ

です。

しかし、さらば、と言っても具体的に何を言って

いるのでしょう。

この、さらば、を音を頼りにハングル文字で

追いかけますと、살아봐(サラバ)と書くことが

出来ます。 살아 の辞書言葉は살다[サル ダ]

生きる、 봐 は 보다 + 아 で見る、会うの意味が

あります。

それで「さらば」は、生きて会いましょう、と

言っているのが分かります。。

「さらば」は平安時代の和歌にも見られる言葉で、

今のように携帯で、今どこ~?、などと気軽に

所在を教え合うことなど出来ない時代の別れの

あいさつだったのです。だから、生きて会おう、

とお互い呼び合ったのでしょう。

また、さようなら、も、さよおなら、と発音します

から、オナラ 오나라、といえば「チャングムの

誓い」の主題歌の歌い出しの言葉で、来てください、

ですから、再会したい思いが込められています。

ただ目下のところ、さよ、が何処から来た言葉

なのか、どんな意味を持っているのか探せない

のです。残念…...。


09-15-2013

56.それでどうしますか、竹島は?

56.それでどうしますか、竹島は。

 

韓国のテレビ番組に「コヒャンギ チョッタ」と言う

タイトルで、ふるさとが好き、とか、ふるさとが楽しい、

と言う意味なんですが、タレントさんたちが地方の農村

漁村を訪ねてそこの産物をおいしい、おいしいと言い

ながら人々と楽しく食べて見せるという、至って他愛の

ない番組なのですが、これが結構国の意向を受けている

らしく、昨年のイ ミョンバク大統領の竹島見せびらかし

のあと、この番組にも政治の手がさりげなく入り込み、

竹島は韓国の領土であることをアピールして見せたのです。

それでどのように見せたかといいますと、先ずお笑い系の

レポーターが鬱陵島に行き、そこで島民たちやイカ釣り漁船、

イカの生干し、イカ料理などをふんだんに紹介し、その後

そこからおもむろに竹島にフェリーで渡って見せたのです。

日本の議員さん達だけが乗せて貰えなかったフェリーで、

その船には先のレポーター達だけではなく、ヨーロッパや

オーストラリアからの外国人旅行者達がかなりの数一緒に

乗り込んでいて、船着場のちょっとした広場でサイのオッパ、

カンナムスタイルの曲でダンスなど躍らせて見せたのです。

もう、このシーンひとつで、ここは韓国の領土だと人は思い

込むはずです。

日本の今の言い分は、鬱陵島は朝鮮に返還したが、竹島の

名前は返還した地名の記録に入っていない、だからここは

日本のものだ、というものなのですが、竹島自体が本当に

小さな島なので、鬱陵島に属する、程度の認識でわざわざ

名前を入れるほどのことはない、と扱われたのではないか

と思うのです。なぜなら朝鮮半島の日本の統治が終わり、

それまで日本が統治してきた地域を韓国に返還する際、

その国際法に残る地名を誰が書き出したかなのですが、

たとえば日本側がこれらを返しますと書いたのか、韓国が

これらを返して貰いますと書いたのか、あるいは38度線

を引いたアメリカ軍が書いたのか、とにかくどこの誰が

書いて提出したのかが分かれば、私などでももっと推理が

出来ると思うのです。

とは言え、この番組で見た竹島には、フェリーの船着場が

有り、ヘリの上降の出来るポートもあり、崖道には安全の

ための鉄柵なども設置されていました。つまりこの島は

既に韓国に管理されている島なのです。

取られた、盗られた、など、どちらの言葉でも構いません

が、もうこの島は日本のものとは言えません。国土と言う

のは、国が統治し管理していなければ取られてしまうのです。

取られてしまったら取り返さなければなりません。この島の

場合はどうやって? 話し合いでは無理でしょう。それでは

オスプレイを飛ばして島に上陸して奪い返しますか。そして

国民男子全員兵役義務を勤める韓国と島の取り合いを

しますか。

__________

もうひとつ、韓国では国民生活の中に竹島の天気予報

まで付け加えてきたのです。それまでは島といえば

チェジュ島の天気くらいだったのですが、今では鬱陵島

と竹島(独島)の天気予報もテレビで流しています。

日本ではどうですか、竹島の天気予報も入っていますか。

つまり日本はもう本当に立ち遅れてしまっているんですよ。

3-26-2013

55.たて たて よこ よこ まるかいて ちょん。

55. たて たて よこ よこ まるかいて ちょん。

これは子供の頃、へのへのもへじ、などを覚える頃に

いっしょに覚えた言い回しのような記憶があるのですが、

今になって気が付いたのは、これはハングル文字の事を

言っていたということです。日本語のひらがなのように

とめる、はねる、ながす、などの高度なきまりのある

文字とは違い、ただ単純に、縦線 横線 丸 点、だけ

じゃないかと、どこかハングル文字に対して馬鹿にした

ところのある言い回しです。

しかしそれは、そもそもそのつもりで作られた文字だった

からで、15世紀の李氏朝鮮の第4代国王の世宗さんが、

漢字など到底覚えられない民衆のために、これなら覚え

られるだろうと考案したものだったのです。今、民衆の

ため、という言葉を使いましたが、ある本には、愚民の為、

と書いてあるものもありましたので、私のハングル文字の

勉強もこの、愚民、の一言で、愚民に覚えられて何で

私に覚えられないことがあろうかと、変な自信が湧いた

ものです。

尚ここでの韓国語は、ちょん、です。

[チョ]:点、小さな印、句読点、小数点。

「か、に濁点を打って、が」と本式言葉で言うべき所を

かにてんてんして、とか、かにちょんちょんして、

などとふだん勝手に言っているわけです。



11-21-12

54。ヨボとはマイダーリンのことなり。

54.ヨボとはマイダーリンのことなり。



日本語の、よぼ、は、よぼよぼと重ねて通常は

お年寄りの形態を表現するのに用いますが、韓国語の

ヨボは第一義的にご夫婦の間だけで互いを呼び合う、

あなた、お前、を意味する言葉です。ドラマの英語

字幕にはHoneyとかDarlingなどと訳されています。

여보(夫婦間で) あなた、おまえ、おい。



ところがこのヨボなる言葉をどうも統治時代の日本の

軍人さんが勘違いか覚え間違いをして使っていたよう

なのです。

これに気が付いたのも我が友まりこさんが、いい本

だから読むのを薦めるわ、と言って貸してくれた

「白磁の人」からなのですが、とにかく、まりこさん

いう人は私にいろんな餌を投げてくれるのです。

「白磁の人」は統治時代に政府の仕事で朝鮮に渡り、

朝鮮の禿山の為に植林の技術を開発した山梨県出身の

浅川巧の人生を書いた小説で、作家は江宮隆之という方

なんですが、この本の中で日本の軍人が朝鮮の人を偉そ

に呼びつけるのに、「そこのお前、ヨボ!」と言って

いるんですね。作家の江宮さんは文学賞などいくつも

頂いている人ですから、そのあたりのことはちゃんと

調べて書いていらっしゃるはずで、そうしますと本当に

軍人さんが、ヨボ、と言っていたとしますと「そこのお前、

ダーリン、ちょっとこっちに来い!」と呼びつけて

いた訳です。朝鮮の人たちは、日本軍さん、その

言い方はおかしいんですよ、と教えもせず、まぬけな

日本人め、とお腹のなかで嘲笑っていたことでしょう。

だからと言って今更どうしようもないのですが、朝鮮の

人には日本語だけを話すように強制していたはずの

日本軍がまさかの、ヨボ、でございました。

10-11-2012

53.慰安婦?竹島?でも目的はオスプレイでしょ!

53. 慰安婦?竹島?でも目的はオスプレイでしょ! 

「慰安婦」を「強制的性的奴隷」に言い換えろ、とか 

急に イ ミョンバクさんを竹島に行かせたり、 また

天皇陛下を日王と呼ばせて日本人の反感を買わせたり、 

これはやっぱり後ろでシナリオを書いているのは

アメリカ でしょ。アメリカは何と言っても軍事産業が

国業です から、今年はオスプレイを売ってお金にして、

それを オバマさんの選挙の資金にしようとしていたの

でしょう 

ところが、このオスプレイが事故に次ぐ事故の欠陥品

で、さすがに 日本も世論の手前、言いなりになって

購入する訳には いかず、それでアメリカが韓国に

一芝居打たせて日本の国民に近隣国との緊張感を持たせ、

やはり頼れるのはアメリカ だからオスプレイを購入

しましょう、という、アメリカ、日本、韓国の政治家

出演の、やらせ、 です。 

これでアメリカは韓国への見返りに何をして上げるか 

なんですが、ここは当然、竹島が独島になるという 

ことです。国際法とやらで軍兵を既に駐在させている 

韓国に既得権有り、とのお達しが出るはずです。 

アメリカは日中韓が仲良しになどなって欲しくは 

ないのです。世界が平和になったのでは自分たちが 

豊かな生活は出来ません。アメリカとはそういう国 

なのです。大統領や政治家を使ってアメリカを本当に

牛耳っているのが居るんですね。

08-25-2012

53.イチローさん、お待ちしていました!

53.イチローさん、お待ちしておりました!

一体いつになったら来てくれるのかと待つこと12年。

シアトルには私なりの人生の恩義があるのですが、

なんでそんなにシアトルがいいの、なんでニューヨーク

はダメなのと恨み言も言いたくなるほど、シアトルを

逆怨みするという恋愛の負け組の意識で、いつしか、

イチローさんも頑固なお方で、と諦めていたのです。

それが電撃移籍ですよ、きのう、2012723日。

ヤンキーズの選手となって試合に出ていたイチローさん

の眉間や頬に今まで見たことのない安堵感を見ました。

イチローさんは本当は最初からヤンキースに来たかった

はずなんです。当たり前じゃないですか、そんなこと。

イチローさんが行ったからシアトルの町にも野球の

チームがあるのを知った程度のその頃の日本だったのです。

そんな田舎町に11年半も何かの義理を抱えて野球を

続けてきた人です。シアトルは優しく温かったと思いますが、

これからはNYの熱いファンがイチローさんを守ります。


日本の人たち、安心していて下さい。

27日にはヤンキースタジアムで試合があります。

見ていてください、NYのファンの応援振りを。

と言うことで、韓国語とどこにつながりがあるのか

なんですが、以前、鈴木姓はキムファミリーという

のを書いていますから、一応カスっているつもりです。

ただ、こういう時の、待ってました、ほんとに待って

いたんですよ、などの言い回しは辞書には載って

いませんので、資生堂の売り娘さん(古いですねぇ、

セールスガールとでも呼ぶんでしょうか)をしている

韓国人のミッシェルさんに教えて貰いました。

아주 많이 기다렸어요

アジュ マーニ キダリョッソヨ!

とても、たいへん、非常に、多く、たくさん、いっぱい、

たっぷりと、お待ちしておりました。

☆☆☆☆☆



シアトルには35年位前に一度行った事があります。

静かで清潔な町並みを記憶していますが、特に強烈

だったのが、宇和島屋、という日本のみやげものの 

お店です。旅行中でもあり骨董のものなど、欲しいな、

欲しいな、と諦めながら横目で見ていたのですが、

ちょうど日系のおじいさんが二人でタバコを飲みながら

きょうはトラフィックがヘビーじゃったけん、などと

話をしていたのです。トラフィックがヘビーじゃった、

とは、交通、車が混んでいた、ということです。

日本語と英語のコラボというか、ごちゃ混ぜ言葉です。

私がいま、日本語の中の韓国語を見つけるのも

四国からシアトルに移民して、その土地の言葉を覚えて

いったこのおじいさんたちを目の前で目撃したことが

大きな確信を持たせてくれています。この日系の

おじいさんたちは私にとって言葉の伝播の生き証人

だったのです。

52.チビとデブ

51.チビとデブ

このチビとデブも、ちび、でぶ、とは平仮名では

書かないのです。それでカシオ君の出番となり、

音で追いかけましたところ、やはり語源は韓国語

から来ていることが分かりました。

지빈[チビ]非常に貧しいこと

대부[テブ]:大金持ち

チビは漢字で、至貧、と書き、日本語でも貧乏と

言って、ビン、の音はお馴染みです。

テブの漢字は、大富、で、富は日本語でも、ふ、

の音読みがありますから納得筋の言葉です。

チビン、テブ、の韓国語が日本に入って、身体の

特徴だけを言う、もちろんそこにはからかいの

意味もあるのですが、人の経済力までは言い及んで

はいない、どちらかといえば無邪気な子供ことばに

変わっています。

51.ヤジ、野次の語源

51.ヤジ、野次の語源。

ヤジとは、やじること、またその言葉。やじるとは、

第三者が当事者の言動を大勢に聞こえるよう大声で

非難し、からかう、妨害する、などと広辞苑にあります。

ヤジを漢字で野次などと書いたりしますが、これは

どうせ当て字です。それでは韓国語かというと、そう

なんです

아야지[-アヤジ]:陽語幹につく略待の終結語尾。

어야지[-オヤジ]:陰語幹につく略体の終結語尾。

…すべきだ、…しなけりゃ。

ヤジの盛んな所といえば国会です。本当に選挙で

国民に選ばれたのかと疑うくらい、品位、人格など

何処にも持ち合わせておりません、というようなの

が、議長の制止も聞かず、偉そうに、ああしろ、

こうしろ、と怒鳴ったりしています。これが日本の

ヤジです。

韓国のヤジは終結語尾という、ちゃんとした文法に

仕分けられた言葉です。

먹어야지[モゴヤジ]:食べるべきだ、食べなきゃ。

잊어야지[イジョヤジ]:忘れすべきだ、忘れないと。

가야지[カヤジ]:行かないといけない。

何々しないといけない、という言い回しを、

야지[ヤジ]、で、言い表しているのです。つまり

国会のヤジも、「黙れ!」[議長、代われ!]

「はっきり言え!」などと暴言ではあるのですが

お前なんか黙るべきだ、議長は代わるべきだ、

はっきり言わなくちゃ、などと韓国語のヤジの

意義で怒鳴っている訳です。

あまり食欲もないのに食べないと元気が出ない

からと、モゴヤジ~、モゴヤジ~、と言われて、

うるさいな、ヤジヤジ言うな、というようなこと

で、こうしなきゃ、あーしなきゃ、が、ヤジと

呼ばれるようになったのでしょう。