架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。




テーマ:

こんにちは。架け橋人メンバーの横田です。

前回は釜山における文禄の役の最初の激戦地であった釜山鎮城をご紹介しましたが、今回も釜山の史跡についてご紹介します。

 

  東莱邑城は釜山市中央部東莱区福山洞、安楽洞一帯にあり、釜山駅の北方約11kmの地点にある朝鮮時代の城跡です。周囲は1,962m, 城壁の高さ 0.5∼3m。内部は市街化が進んでいますが、東莱府東軒や郷校が残っているなど、当時をしのぶ手がかりが残されています。『高麗史』によると本来は倭寇対策のために築かれた施設のようですが、朝鮮時代には城市としての性格を備え、当時の釜山地域の重要拠点でありました。

 


          東莱邑城北門

           東莱府東軒

 

 東莱邑城が有名なのは、秀吉の侵略(文禄の役)の際の初期の激戦地のひとつだったことがあります。文禄元年(1592年)4月に釜山に上陸した秀吉軍(小西行長・宋義智)はまず釜山鎮城を陥落させます。この時秀吉軍は城内にいた老若男女から犬、猫にいたるまで虐殺し尽くしたと伝えられます。その勢いで次に襲いかかったのが東莱邑城でした。

  秀吉軍は「戰則戰矣 不戰則假道」(戦いを望むなら戦い、望まぬなら道をあけろ)と書いた立て札を南門に立てると、東莱府使宋象賢率いる軍は「戰死易 假道難」(戦って死ぬことは容易いが、道を開けることは難しい)との文を木板に書いて抵抗の意思を表したといわれています。そして秀吉軍が邑城を囲んでから15日で戦闘がはじまりました。宋象賢は軍士を率いて抵抗したが衆寡敵せず、城が陥落すると宋象賢は自決し、城内にいた人々は殆どが殺されたとのことです。

  落城時の状況を示すような遺構が釜山地下鉄2号線建設工事の折に、寿安駅予定地で発見されました。この場所は東莱邑城の南端にあたり、邑城の南側の堀の一部と石垣が発見されました。堀は幅5m、高さ1.7〜2.5mで、ここから多量の武器類と人骨などが発見されたのです。人骨は老若男女さまざま、そして大半の人骨には鉄砲で頭を打たれたり、刀で首を切られたりした痕跡が見つかっています。人骨は落城時の犠牲者と思われ、ここで城内の人々に降りかかった惨事を想像させるに十分なものです。


        東莱邑城壬辰倭乱歴史館

           東莱邑城堀

          東莱邑城復元模型

 

 現在、寿安駅構内には東莱邑城壬申倭乱歴史館が開設されており、発掘調査で出土した堀の露出展示とともに、出土した武器類の展示、映像による解説なども行われています。釜山訪問の折にはここも訪れ、歴史を体感されるのはいかがでしょうか。


テーマ:

 

 안녕하세요?  白神です。

 

 昨年の10月から始動した第4期架け橋人の会の活動も、

 一年が過ぎました。

 「もう終わりなんだなー」と思っていたところ、思いがけず、

 小説の翻訳会へのお誘いをいただきました。

 それも地元で!

 

 先日見学に行ってきたのですが、この翻訳会はそんなに

 がっつりと取り組むのではなく、どちらかというとゆるい感じです。

 「小説の翻訳を楽しもう!」 という趣旨で始めたということも

 あり、真剣さの中に和やかさのある会でした。

 

 この翻訳会を主導されてるTさん、韓国文学翻訳院が主催する

 翻訳コンクールの日本語部門で、昨年「第16回韓国文学翻訳

 新人賞」を受賞された方だったのです。

 (去年のちょうど今頃、地元の新聞にこの受賞の記事が載って

 いたそうなのですが、私は最近まで全く知らなかったのです)

 そのTさんが、「小説の翻訳の楽しさを伝えていければ」という

 思いから立ち上げたそうです。

 

 こんなすごい方が地元にいらっしゃるなんて…と、ほんとうに

 驚きと感動でしたが、実際お会いしてお話してみると、また感動!

 Tさんは、専門的に韓国語を勉強された方ではなく、私と同じ

 主婦なのです。他部門の受賞者も含め、主婦はTさんただ一人

 だったそうです。

 受賞後、Tさんの環境は大きく変わったそうです。この翻訳会の

 立ち上げもその一つだそうです。

 

 

 来年から、この翻訳会に参加することにしました。

 そして、腰が重くなかなか動けなかったのですが、Tさんのすすめ   

 もあり、「ボランティア登録」もするつもりです。

 Tさんの後ろで、なにかお手伝いできればいいなと思っています。

 またすてきなご縁をいただけたこと、ほんとうにありがたいこと

 だと思っています。

 

 どこでどんなご縁があるか、ほんとうにわからないものです。

 Tさんと私のご縁を結んでくださったのは、遠く離れた関東に

 お住まいの方だったのですから!

 

 みなさんの周りにもすてきなご縁が潜んでいると思います。

 すてきなご縁に恵まれますように!

 

 


テーマ:
안녕하세요?
 
野澤です。
 
この夏の暑さが嘘みたいに
過ごしやすい季節になりましたね
勉学に芸術にぴったりの季節です。
 
韓国語学習も10年以上となり長くなってきました。
やはりTOPIK6級の合格までは学習者らしくおねがい
単語帳をつくり、聞き取りの問題は速度を速めて聞いたり、
作文に関しては、模範解答を書き写したりしていました。
 
その後は、学習とは言えないかもしれませんが、韓国語の本を読んでいます。
学習書では出会わない単語にたくさん巡り合います。
単語帳を作っていた時代とはまた違った語彙力が付いてくるといいなと思っています。
昨年もチャレンジしましたが
第2回「日本語で読みたい韓国の本 翻訳コンテスト」
 
今年も応募する予定ですウインク
 
また、ボランティアですが通訳の仕事にも参加しています。
授業とは違い、実践で身につくことはほんとに多く記憶に残っています。
 
検定試験とは違った学習法もあることに気付きました。
皆さんも、勇気を出してご自分の得意分野の活動を増やしてみてください。
グーンと実力アップしますよグッド!
 
では、今日も楽しく~音符
 
ミレではイベントが目白押しですラブラブ
 

 


テーマ:

アンニョンハセヨ?武田です。

 

 

おそらくみなさんがお住まいの地域にもある
と思うのですが、私は山形の国際交流協会に
語学サポーター登録をしています。

 

 

でも、その実態は。。。
そもそも山形に来る韓国人観光客が少ないため、
語学ボランティアとして出向いても、
一般のイベントスタッフとして活動して
終わってしまうということが多々。。。

 

 

それが今回、山形で開催された
『やまがた創造都市国際会議2018』に出席される
韓国からのお客様(キム・ヒョンスさん)を
アテンドするという貴重なチャンスが巡って来ました!

私の役目はお客様を仙台空港から山形駅までお連れすることです。

 

 

 

 

当日、空港でお客様をドキドキしながら待っていると、
ある韓国人女性に話しかけられました。
『もしかして、キム・ヒョンスさんのお迎えの方ですか?』

 

 

その方はキム・ヒョンスさんの友人の後輩ということで、
山形滞在中に通訳を頼まれて来たとのこと。
こちら側ではまったく把握していなかったことだったのですが、
急遽3人で!山形まで向かうこととなりました。

 

 

移動中は韓国語で、映画の話や

釜山(お二人とも釜山出身だったので)の話、

山形の観光名所や食べ物の話などをしました。
まったく知らなかったのですが、
山形は映画祭でとても有名なところらしいですびっくり

 

 

お二人とも電車から見える緑豊かな景色に感動されていて、
また、駅にごみ一つ落ちておらずきれいに整備されていることに
感心されていました。

 

 

数日後、山形のお酒を飲みながらお話する機会がありましたが、
山形に来て身体の調子が良くなった、と初日にお会いした時よりも
より柔らかい表情でお話されていました。

 


来年山形にまた来たいとおっしゃったので、
その際は韓国語チームでご案内します!とお約束しました。

とても貴重な体験でしたし、素敵な出会いでしたキラキラ

 


テーマ:

안녕하세요? 竹多ですラブ

 

9月に西江大短期語学研修に参加してきました。

今回は皆さんご存知のように台風の影響で関西組は参加が危ぶまれましたが、

色々な経路でソウル入りし、一人も残さず参加できたことをうれしく思いました。

 

そんな中で私たちも一日早く出発したりと

予定にない時間ができ、あちこち行くことができて良かったです。

研修前には法輪寺に行きました。

こちらのお話は10月14日(日)の多読の会ですることになっています。

 

そして、研修が終わってから

『ファイヤーマン』を見てきました。

これは『ナンタ』のようなノンバーバルミュージカルです。

以前『ナンタ』を見て面白かったので、違うものを見ようと思い立っていきました。

急に行ったのにもかかわらず、休憩時間なのに、

わざわざチケットをしかも外国人というだけで割引してもらい、

開場までは明洞で時間をつぶしました。

 

開場の明宝アートホール前には有名人の手形が地面に埋められていました。

 

 

 

『ナンタ』もそうでしたが、

韓国語や歌がたくさん聞けるというものではないですが、

とにかく韓国の若者の有り余るエネルギーを感じられ、

本当に楽しかったです。

自分のやりたいことを精いっぱいやろうとしているのがよく伝わってきました。

ただ、『ナンタ』では野菜、今回の『ファイヤーマン』ではトイレットペーパーが

ふんだんに使われ、私たち世代にはもったいないと思う一面もありましたが。

そして、月曜の夕方ということもあってか、観客が少ないのが残念でした。

 

 

最近は少し人気が下火になっているのでしょうか?

それはもったいないなぁと思います。

韓国の若者のエネルギーを身近に感じられ、

そして日本では見られないものなので、観客が増えるといいなぁと思いました。

とにかく、

韓国人のエネルギー、独創性、そして親切さ

を感じられた観劇でした。

 

 

次もまた何か見に行きたいと思います。

 

 

 


テーマ:

안녕하세요?今野です。

 

突然ですが、皆さんは「オルレ」ってご存じですか。

 

「オルレ」は韓国・済州島から始まったもので、済州島の方言で「大通りから家に帰る細い道(路地)」という意味です。「済州オルレ」は、自然豊かな済州島の森や山、海岸などの小道を歩くウォーキングコースで、一つのコースが10~20㎞ほどの距離で、20コース以上が島を一周するよう整備されています。

海岸や山などを満喫するトレッキングコースですが、自分のペースでゆっくりとコースを楽しむところがオルレの魅力、、だそうです。

 

なんと今年、宮城にもその「オルレ」が開設されます。

「オルレ」は社団法人済州オルレからの認定が必要で、宮城オルレは、九州オルレ、モンゴルオルレに続き、世界で3番目の認定となります。

周遊性の高い観光資源として県外や韓国を中心とした海外からの観光誘客につなげる目的のようです。韓国から離れた宮城でなぜオルレ?と疑問符がいっぱいなところもありますが、まずは一度、運動不足の解消もかねて挑戦してみたいと思います。

 

気仙沼・唐桑コース:10月7日オープン

奥松島コース:10月8日オープン

 

(宮城県経済商工観光部観光課のウェブサイト) https://www.miyagiolle.jp/

 

 

今日の仙台。台風が過ぎ去り、久しぶりに青空が戻ってきました。


テーマ:

여러분 안녕하세요?朴です。

 

1年前、西江大短期研修でご縁となった第4期架け橋人の会もいよいよまとめにはいっています。

いまだに自分の日本語力のなさにへこみますが、みんなで訳を検討してきた中で学ぶことがたくさんあり、少しは成長できたかな...はてなマーク

架け橋が終わったら翻訳の勉強をどうやって続けて行こうかといろいろ考えていますが、まだいい方法が見つかってません汗

 

こんなのがあります。下矢印

去年から始まったK-BOOK振興会とクオン主催の翻訳コンクールです。

今回は挑戦してみようかなと思っています。

本はとりあえず1冊買っただけでまだ3行くらいしか読んでませんぼけー

目標を持つことが大事ですからヒマワリ

 

韓国は今추석ですね。

私は韓国文化と日本文化の中で育ちましたが10年前まで추석を知りませんでした。

我が家では명절の제사も先祖の命日の제사も法事と呼んでいたので、いつ誰の、何の제사をしているのかわかっていませんでした。

食事、礼儀、言葉、生活用品など、どれが日本のものでどれが韓国のものかわからず使ってきたものがたくさんあります。

もちろん在日文化でどちらのものでもないものもあります。

韓国に行くたびに、昔家にあったものを見かけたり、昔食べたものの名前がわかったりします。

また日本にいても日本の文化が全部わかっているわけでもありません。

翻訳には文化を知ることもすごく大切なことですね。

一つ知るとまた先が遠くなるという辛くも楽しい語学学習にはまってしまっている私は変人ですね爆  笑

 


テーマ:

안녕하세요? 한우주입니다.

 

先月、ミレのぷち合宿に参加しました。

そこで思ったことは、架け橋人の会の皆さんもそうですが、長年、韓国語学習を続けていらっしゃる方は、ある分野にすごく詳しかったり、韓国と深く関わっている何かがあるということ。

 

韓国語が先なのか、興味の対象が先なのかは分かりませんが、そういう何かがあるからこそ、続けてこられたんだなと思いました。

 

普段から無趣味な私には何もないのですが、幸い職場に韓国人がいて、いつの頃からか翻訳を頼まれるようになっていました。最近、授業もさぼりがちですが、時々でも強制的に韓国語に触れる機会が与えられていることに、改めて感謝しました。

 

ところで、ふと思ったのですが、翻訳のお仕事って、どんな風に見つけるんでしょうか?転職したりして本格的にされる方は別として、本業の合間にちょっとできること、主婦の方もできる方法を探してみました。

 

まずはクラウドソーシング。

 

Crowd Works

https://crowdworks.jp/public/jobs/category/156

 

ランサーズ

https://www.lancers.jp/work/search/translation/korean

 

どんなお仕事があるのかと覗いてみたら、ほんとに様々ですね。

メール文章の翻訳から様々な書類の翻訳、飲食店のメニューの翻訳、化粧品のチラシやパンフレットの翻訳、ゲームテキストの翻訳、アプリの画面に表示される単語やテキストの翻訳・・・

映像のお仕事もあります。

Youtubeの字幕からドラマの字幕まで。

 

ざっと見たところ、映像以外は日韓翻訳が圧倒的に多いですね。ときどき韓日翻訳もあります。また、単発だけでなく、長期継続案件もあります。もちろん経験者優遇ですが、「経験不問」というものもあります。

 

ランサーズのほうは、仕事でライターを探すときに使ったことがありますが、最初の登録はやはりいろいろと面倒です。でも、そこを乗り切れば、システム化されていますので個人でやり取りするにもとても安心で便利です。

 

次に、通訳登録サイトみたいな翻訳版はないのだろうかと探してみたところ、神戸で1つ見つけました。

 

特定非営利活動法人 多言語センターファシル

https://facil.xsrv.jp/honyaku-tsuyaku-touroku.html

 

これは翻訳専門でも韓国語専門でもありませんが、地元にこういうグループがあれば登録しておくのもいいかもしれません。ここの実績を見るとお役所関係もたくさんしているようです。地方公共団体で何かを作成するとき、韓国語だけというのはないでしょうから、いろんな言語をまとめて依頼できるところに頼んだりもしているみたいですね。パンフレットのようなものを作るときは翻訳も印刷業務の一部として発注するという話も聞いたことがあります。

 

翻訳以外だと、ボランティアの観光ガイド団体に登録するとかもあるとは思いますが、架け橋人の会なので、翻訳のお仕事について見てみました。いろんな形で、韓国語と、そして韓国とつながっていけたらいいですね。

 


テーマ:

東京の速水です。

 

今年の5月にソウルに行ったのですが、そのとき泊まったホテルは鐘路3街の「ラッキー通り」内にありました。
 

●「ラッキー通り」とは?
ソウル市は鐘路区タプコル公園の北門から楽園商街の間の約100mの区間を「ラッキー(楽喜)通り」としたことを(2016年11月)30日に発表した。
幸運を意味する英語「Lucky」と音をかけている。
ソウル市は昨年7月から先月10月末までに2億6000万ウォンを投じてこの通りを作り上げた。
1960〜1970年代のノスタルジーが感じられるデザインを商店などに使用し、この一帯を訪れる老人たちが安全で便利に1日を過ごせるように施設を改善した。
ソウル市は「ラッキー通りを、毎年900万人が訪れる東京の代表的なお年寄りの聖地“巣鴨地蔵通り商店街”みたいにしたい」とのこと。

●どうしてここには老人が集まるのか?
タプコル公園一帯は、憂鬱な老年を象徴する垢が積もり積もっている。
毎日ソウル及び首都圏から5000〜6000人のお年寄りがここに集まる。
彼らは宗教団体が提供する無料給食をもらったり、近隣の食堂で3000ウォン程度の安い食事(クッパ2000ウォン、マッコリ1杯1000ウォン)で間に合わせる。
食事以外の時間はやることがなく、タプコル公園周辺の通りに座って行き交う人を眺めたりするお年寄りが多い。
ソウル市関係者は「家にいるのが居心地悪くて、朝早くから公園の一帯で時間をつぶす低所得層のお年寄りが大部分だ」という。

●そんなお年寄りたちにやさしくしよう
ラッキー通り一帯の商店(24店)のうち、11店はお年寄りに親切なサービスを提供する「やさしい店」に指定された。
食堂では白飯の代わりに、体に良い玄米が提供される。
小さい文字は読みづらいお年寄りのために、商品を紹介する掲示物やメニュー表の文字も大きくし、商品の実物写真も入れた。
25個の拡大鏡も用意した。
ソウル市関係者は「お年寄りは自分の話をちゃんと聞いてくれ、大声ではなく中低音でゆっくり話してくれる店員さんを好む」とし、「“やさしい店”の店員さんたちに、このような内容の“親切教育”を6回施した」と言った。
タプコル公園は午後6時になると門が閉まるので、夜間はトイレを使えない。
このため、夜になると公園の壁などに向かって生理現象を解決するお年寄りが多いという。
ソウル市は“やさしい店”のうちのひとつである「スター理髪所」のトイレ1か所を「お年寄り優先トイレ」として開放した。
トイレにはお年寄りが利用しやすいように「ㄹ」字型の手すりを設置した。
お年寄りが理解しやすいように、大きな文字とアイコンで構成された案内板もタプコル公園の正門左側の角と鐘路3街駅5番出口の階段周辺に設置した。
通りにはお年寄りが杖を置ける“杖置き場”も4か所設置した。
ソウル市は通りにAED1個を準備し、一帯の店員さんたちにAEDの使用方法も定期的に教育して、緊急事態でもお年寄りを救えるようにする予定だ。

 

実際に、通りの入り口にはこんな看板がありました。

(薬を飲むときの)水の提供、AED設置店にはこのような看板も。


 

先日、こんなニュースを目にしました。
(韓国語原文はこちら

その中の一部を引用しますと……
 国連など国際機構は、高齢者の比重が7%以上の場合「高齢化社会」、14%以上なら「高齢社会」、20%以上なら「超高齢社会」に区分する。
韓国は2000年に高齢者の比重が7.3%に達し、高齢化社会に進入したが、その後17年で高齢社会に入った。
統計庁は、このような移行速度は世界的に見て最速レベルと説明した。
ヤン・ドンヒ統計庁人口総調査課長は「日本の場合、高齢人口比重が1970年の7%から1994年に14%となるまでに24年かかった。他国に比べて急速に高齢化が進んでいる」と説明した。
韓国は2026年に超高齢社会に入ると推計される。
米国、英国が高齢化社会から超高齢社会に進入する期間が100年内外と展望されるのに比べ、韓国は26年に短縮されるわけだ。


良いことも悪いことも、日本の数年後には同じことが起こるといわれる韓国。
しかも、その速度が日本より速いというので事態は深刻です。

これは「ラッキー通り」ではありませんが、同じく鐘路3街にあった「無料給食所」です。

いつの間にかこんなのができていて大変驚きました。


テーマ:

 架け橋人の会、力丸祥子です。

 このブログでは毎回出かけた先で出会った韓国人や韓国文化の影響について書いていますが、今度は夏に行った広島編です。

 

 実のところ広島では、前回訪れた福岡ほど、周りで韓国語を聞く機会はありませんでした。中国語は時折耳にしましたし、フランス語を耳にする機会も割と多かったです。特に平和記念資料館においては、真剣な眼差しで展示の説明の英文を読み、同行者と語り合うフランス人の姿が多く見られました。

 

 

 

 また、私も今回現地へ行くまで知らなかったのですが、宮島とフランスのモンサンミッシェルとは、2009年より観光友好都市となっているそうです。それゆえに、広島や宮島を訪れるフランス人が多いのでしょうか。しかし、より深く思いを巡らせてみますと、戦後比較的早い段階で、マルグリット・デュラスにより、”Hiroshima, mon amour” (邦題『ヒロシマ、わが愛』、映画公開時に『二十四時間の情事』と改題)が書かれており、フランス人と広島とは以前から深く結び付いていた、という方がむしろ正しいと言えるような気もします。

 

 

 

 

 このように、日本各地において周りで耳にする言語に注意を払うと、どこの国の人が日本のどんな部分に関心を持っているのか、ほんの少しですが、わかるような気がします。

 

 

 私たち、韓国語学習者は、当然韓国に興味を持っています。

私自身はソウルやソウル近郊に数回、そして大田に一度行ったことがあるきりで、それほど頻繁に韓国に行っているというわけではなく、今後は安東や大邱、釜山、済州島なども訪れたいと思っているところです。

 

 

 

 ところで、韓国への興味を満たすものは単に韓国旅行だけではありません。今架け橋人の会で読み進めている文章からも、韓国の歴史をはじめとして、政治、経済、社会問題、スポーツに至るまで、さまざまな分野における韓国の姿を垣間見ることができます。

 

 架け橋人の会の活動は9月から新しい段階に入っています。これまでの翻訳を全て集め、皆で読み、最終的に成果として発表していくものを決定していく、というまとめの段階です。年明けには、みなさんに今までとは一味違う韓国の多様な姿をお見せできればと、メンバー一同、最後の詰めに向けて頑張っているところです。

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス