和訳『Karma Chameleon / カーマは気まぐれ』(Culture Club) | タブンダブン

タブンダブン

流浪のライター、かげぎすのブログ。書評、映画感想、洋楽の和訳などいろいろとやっています。

今回はCulture Clubで『Karma Chameleon』(1983)の和訳です。邦題では『カーマは気まぐれ』としてよく知られています。

 

 

ボーカルはボーイ・ジョージ

 

化粧を施した強烈なデカ顔ビジュアルで深く人々に印象を刻んだあの男が歌います。

 

 

彼はゲイです。同じイギリスのバンドでありながら、フレディ・マーキュリーは最後まで男色の性癖を認めなかったのに、ジョージは公言していました。

 

こういうところは、なんだか時代の流れを感じずにはいられませんね。

 

さて、この『Karma Chameleon』ですが、“karma”とは“カルマ”のことで、つまりは仏教用語で“業(ごう)”のことを意味しています。

 

それゆえ単純に考えて、“karma chameleon”を“業のあるカメレオン”と解釈したいところなのですが、邦題では『カーマは気まぐれ』とされている。

 

karmaをカーマなる人物にみているわけですね。

 

はじめてこの曲を聴いたとき、僕は「ほんとにこんな邦題でいいのかな?」と思いました。

 

しかし、ボーイ・ジョージがじっさいに証言するこの曲に込められたメッセ―ジをふまえて再考すると、なるほど“karma”とは“業”と“カーマ(人名)”とをかけた言葉なのか、と納得することができます。

 

 

海外のサイトを調べてみると、カーマはまず間違いなく女性名であることがわかります。

 

 

しかし一方で、ヒンドゥー教においては、“美男子”とされる愛の神カーマとされています。

 

 

 

いまこの瞬間、

 

「カーマが美男子ならそりゃオカーマだよ。ボーイ・ジョージなだけにね」

 

 

と考えたそこのあなた!

 

 

悪くないと思います!

 

 

 

じっさいのところ、この名前の意味について射程をひろく捉えてみると、カーマは女でも男でも差し支えないことになります。

 

じつは僕、はじめの頃は歌詞に出てくるyou(つまりkarma)を男として考えていました。

 

 

だってボーイ・ジョージはゲイなのですから。ね、そうでしょう?

 

 

ボーイフレンドに向けた歌と解釈しても、まったく違和感がないでしょう?

 

 

 

けっきょく僕は、カーマを女の子という設定で訳しました。

 

あるいはすでにCulture Clubの誰かが、カーマが女の子だと明言しているのでしょうかね? それだとスッキリするのですが……

 

とにかく、文の整合性の面から、女の子のつもりで『カーマは気まぐれ』を聴いたほうが無難なのかもしれませんね。

 

 

 

 

Desert loving in your eyes all the way
きみの瞳はだれを映しているのだろう その不誠実な愛をはやく手放してくれ

 

If I listened to your lies, would you say
嘘をつくたび きみはこう言い逃れるつもりなのか
 

I'm a man without conviction
〝あなたは薄っぺらい男ね″

 

I'm a man who doesn't know
〝あなたは矛盾のひとつも

 

How to sell a contradiction?
呑みこめないのね″

 

You come and go
きみは変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ
 


Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
カーマ きみは業の深いカメレオンなのさ

 

You come and go
変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ

 

Loving would be easy if your colors were like my dream
愛することはなにも難しくはなかったはずだろう きみの色がぼくの夢と同じだったなら

 

Red, gold and green
レッド ゴールド そしてグリーン

 

Red, gold and green
こんな色だったら きっとよかったはずなんだ

 


Didn't hear your wicked words every day
あの頃は きみから悪意などひとつも感じなかった

 

And you used to be so sweet, I heard you say

とてもやさしくて “あなたに夢中なの”と
 

That my love was an addiction

そう言ってくれたよね

 

When we cling, our love is strong
ぼくたちはずっと一緒で そこにはしたたかな愛があった

 

When you go, you're gone forever
きみがぼくのもとを去るなら 二度とは戻ってこない

 

You string along
ぼくのことを欺(あざむ)いて

 

You string along
いなくなってしまう
 

 

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
カーマ きみは業の深いカメレオンなのさ

 

You come and go
変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ

 

Loving would be easy if your colors were like my dream
愛することはなにも難しくはなかったはずだろう きみの色がぼくの夢と同じだったなら

 

Red, gold and green
レッド ゴールド そしてグリーン

 

Red, gold and green
こんな色だったら きっとよかったはずなんだ

 


Every day is like survival
まるで競争しているみたいだ

 

You're my lover not my rival
きみはぼくの恋人なんだよ 邪魔者ではなくて

 

Every day is like survival
どうしていつも必死な思いをしなくちゃならないんだ

 

You're my lover not my rival
ぼくは邪魔者ではなくて 恋人のはずなのに
 

I'm a man without conviction
〝あなたは薄っぺらい男ね″

 

I'm a man who doesn't know
〝あなたは矛盾のひとつも

 

How to sell a contradiction
呑みこめないのね″

 

You come and go
きみは変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ


 

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
カーマ きみは業の深いカメレオンさ

 

You come and go
変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ

 

Loving would be easy if your colors were like my dream
愛することはなにも難しくはなかったはずだろう きみの色がぼくの夢と同じだったなら

 

Red, gold and green
レッド ゴールド そしてグリーン

 

Red, gold and green
こんな色だったら きっとよかったはずなんだ

 

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
カーマ きみは業の深いカメレオンなのさ

 

You come and go
変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ

 

Loving would be easy if your colors were like my dream
愛することはなにも難しくはなかったはずだろう きみの色がぼくの夢と同じだったなら

 

Red, gold and green
レッド ゴールド そしてグリーン

 

Red, gold and green
こんな色だったら きっとよかったはずなんだ

 

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
カーマ きみは業の深いカメレオンなのさ

 

You come and go
変わってしまった

 

You come and go
きみは変わってしまったんだ

 

Loving would be easy if your colors were like my dream
愛することはなにも難しくはなかったはずだろう きみの色がぼくの夢と同じだったなら

 

Red, gold and green
レッド ゴールド そしてグリーン

 

Red, gold and green
こんな色だったら きっとよかったはずなんだ