scam | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

京都市で男性が約1億円相当の金塊を詐欺師にだまし取られました。

Kyoto man scammed out of ¥100 million in gold bars

Kyoto police announced Tuesday that a 69-year-old man has been scammed out of gold bars worth approximately ¥100 million ($688,000).

The self-employed man, residing in the Kamigyo Ward of Kyoto, received a call in late June from a man claiming to be from a mobile phone company, warning him that his phone service would be cut off in two hours.

一部抜粋

https://www.japantimes.co.jp/news/2024/08/21/japan/crime-legal/kyoto-gold-bars-scam/?utm_source=pianodnu&utm_medium=email&utm_campaign=72&tpcc=dnu&pnespid=peznnyzu.6jf.peyv0wzo6fhteosoyl2ygyyfru.txkvffxl7dsnvcr.xq5tdqqpakhak.wh

今回注目する単語は scam /skæm/ です。

LDOCE では "noun [countable] informal a clever but dishonest way to get money 
verb [transitive] informal to deceive someone in order to get money from them" と定義されています。

Cambridge Dictionary では "noun [ C ] a dishonest plan for making money or getting an advantage, especially one that involves tricking people: 
verb [ T ] to trick someone into giving you money or giving you some advantage, in a dishonest and often illegal way:" とあります。

『ジーニアス英和辞典』では「名 C⦅略式⦆(取り込み)詐欺、ぺてん 動 他〈人〉からだまし取る;〔人から〕〈金・物〉をだまし取る〔from〕」という意味が確認できます。

この語源については Oxford Learner's Dictionaries によると "1960s: of unknown origin." とあります。詳しい語源は不明のようです。

記事を参照すると、詐欺の手口はやはりよく考えるとおかしな手順を踏んだり妙なやり取りを行っていることが分かります。今一度詐欺の被害にあわないよう注意していきたいものです。(Suke)

https://a30.hatenablog.com/entry/20181014/1539475867

https://a30.hatenablog.com/entry/20170901/1504230917

https://a30.hatenablog.com/entry/20170228/1488238376

https://a30.hatenablog.com/entry/20130113/1358025165