本日取り上げるのは、cream puff /ˌkriːm ˈpʌf/ です。
『ジーニアス英和辞典』には「1 シュークリーム《◆日本語の「シュークリーム」はフランス語 chou à la crème から》 2⦅俗⦆柔弱な男,弱虫」と記載されています。
OALD では "1 = PROFITEROLE 2(slang, disapproving)a person who is not strong or brave" と定義されています。
OALD を通して、profiterole /prəˈfɪt̬.ə.roʊl(US)prəˈfɪt.ər.əʊl(UK)/ も「シュークリーム」を表す単語であることが分かりました。
『ジーニアス英和辞典』で profiterole を調べてみたところ、「⦅主に英⦆[通例 〜s]プロフィトロール《チョコレートをかけた小型のシュークリーム;⦅米⦆では通例 cream puff》」と記載されていました。
OALD では "a small cake in the shape of a ball, made of light PASTRY, filled with cream and usually with chocolate on top" と定義されていました。
「シュークリーム」では「靴磨きのクリーム」となりおかしいとかねがね考えていたので,今回,確認してみました。(emu)
https://a30.hatenablog.com/entry/20101018/1287412153
https://a30.hatenablog.com/entry/20171104/1509743904