shot myself in the foot | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

Asahi Weekly の Phrase It Right のコーナーに次のような会話文がありました。

 

"I hear your soccer team couldn't make the cut for the final." 

"I shot myself in the foot."

"What happened?"

"I gave the match away with my own goal."

 

今回取り上げるのは、"shoot oneself in the foot" です。

 

LDOCEでは "to say or do something stupid that will cause you a lot of trouble" と定義されていました。

 

Cambridge Dictionaryでは "to do something without intending to which spoils a situation for yourself" と定義されていました。

 

以上のことから本文の "shot myself in the foot" は「(自分の足を撃つような)へまをした」と考えられます。

 

ちなみに一文目に使われている "make the cut" も「成功する」「目的を達成する」という英語表現です。(Lily)

 

https://a30.hatenablog.com/archive/2011/09/02