galvanize 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 

オゾンホールはいったいどうなっているのでしょうか。

 

Projections that the destruction of the ozone layer would adversely impact the health of humans and ecosystems sparked public fear, mobilised scientific investigation and galvanised the world’s governments to collaborate in an unprecedented way.

 

https://www.bbc.com/future/article/20220321-what-happened-to-the-worlds-ozone-hole

 

今回取り上げる単語は,galvanize /gˈælvənὰɪz(米国英語)/ です。「急速に進める」という意味を文脈から推測しました。以下で調べていきます。

 

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary(第11版)によると “to subject to the action of an electric current esp. for the purpose of stimulating psychologically”, “to stimulate or excite as if by an electric shock”, “to coat with zinc; esp.: to immerse in molten zinc to produce a coating of zinc-iron alloy”, “ to react as if stimulated by an electric shock” とありました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「〔…するように〕〈人など〉にショックを与える,ショックを与えて〔…〕させる」,「〈鉄板など〉に亜鉛めっきする」,「…に電気を通す,…を電流で刺激する」と記載されていました。

 

LDOCE には “to shock or surprise someone so that they do something to solve a problem, improve a situation etc” と定義されていました。

 

Online Etymology Dictionary では “1801, "stimulate by galvanic electricity," from French galvaniser, from galvanisme (see galvanism). Figurative sense of "excite, stimulate (as if by electricity)" first recorded 1853 (galvanic was in figurative use in 1807). Meaning "to coat with metal by means of galvanic electricity" (especially to plate iron with tin, but now typically to plate it with zinc) is from 1839.” と語源の説明がありました。

 

以上のことから,「ショックを与える」と解釈できます。

 

少し前からフロンガスが成層圏を破壊する恐れがあると注目されるようになりましたね。記事によると1995年よりも前に製造された冷蔵庫にはフロンが含まれていたそうです。(K)

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12637005965.html

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20170715/1500130191

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20160528/1464396608

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20120722/1342969141