次期首相候補者の3人の人柄や政策が簡潔にまとめられている記事からです。
Three candidates have thrown their hats into the ring.
注目したのは、throw one’s hat into the ringです。初めに見たときに、イディオムのthrow in the towel(負けを認める)と見間違えそうになりましたが、今回は、hatが用いられています。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(競技に)参加する;選挙に立候補する.」と定義されていました。
さらにLDOCEでは“to say publicly that you will compete in an election or for a job”とありました。
語源は「英辞郎 on the WEB」によると「リング内にいるボクサーに対して一般見物客が挑戦するとき、リング内に自分の帽子を投げ入れたことから」と載っていました。throw in the towelの語源もボクシングに由来するものなので覚えやすいイディオムです。
細かいところに注目すると、基本はhatと単数形ですが、今回は3人が候補者なので記事ではhatsと複数形になっています。
確認で、hatもG5で引くと官職の象徴としての帽子から、「(社会的)役割, 職務, 立場.」という意味があり、例文には、He wears many hats.(彼は肩書きがたくさんある)という面白い例文が載っていました。また、一人二役と言い表す際には、wear two hatsと言えるとのことです。(star)
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12486091580.html
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12441984905.html
https://a30.hatenablog.com/entry/20180811/1533964663
https://a30.hatenablog.com/entry/20110212/1297436657