6月25日は朝鮮戦争勃発から70周年にあたる日です。
"A ceasefire is not peace," it said. "The enemy is aiming for the moment that we forget about June 25 and lower our guard."
https://japantoday.com/category/world/south-korea-us-mark-70th-anniversary-of-korean-war
ceasefire /ˈsiˈsfaɪɝ/ を取り上げます。文脈より 「停戦」 と予測します。
『ジーニアス英和辞典』 (第5版) には 「停戦、休戦、戦闘中止、撃ち方止めの号令」 と記載されています。
LDOCE では “an agreement to stop fighting for a period of time, especially so that a more permanent agreement can be made” と定義されています。また同義語として armistice やtruce が挙げられていました。
cease は 「~をやめる」 という意味で、fire は 「発砲する」 といった意味を持つので、ceasefire がこのような意味になったのだと思います。
韓国のムン・ジェイン (文在寅) 大統領は、式典で演説し、休戦状態にある戦争を終わらせるために努力するよう北朝鮮に呼びかけました。
https://a30.hatenablog.com/entry/20181231/1546248209
https://a30.hatenablog.com/entry/20170710/1499631604
https://a30.hatenablog.com/entry/20160713/1468353944