go al fresco  | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

コロナによって経済的に大きなダメージを受けていたイギリスですが,いよいよ野外でのフードサービス業が再開する模様です。

 

England goes al fresco to help hospitality sector rebound

 

LONDON (Reuters) - Restaurants and pubs in England will be able to serve customers on pavements, terraces and evening in car parks under a relaxation of planning laws put before parliament on Thursday, as ministers seek to restart the stalled hospitality sector on July 4.

 

Britain is slowly reopening after more than three months of lockdown that has pushed some businesses to the brink and forced the government to borrow billions to support its economy.

 

https://reut.rs/37YpN46

 

今日取り上げるのは,記事の見出しにあるal fresco /ˌæl ˈfres.kəʊ/ です。瞬時にパッと意味を捉えることはできませんでしたが,イタリア語系統の単語であることは推測できました。以下でさっそくみていきます。

 

手持ちの『スーパーアンカー英和辞典』(第五版,学研プラス)では,形容詞および副詞で「(食事を)戸外で,戸外の,野外で」とあります。

 

英英辞書での定義を確認します。

 

"(especially of food and eating) outside" (Cambridge English Dictionary)

 

"Outside in the fresh air. "Al fresco" is Italian for "in the fresh (air)." (The Free Dictionary)

 

"if you eat alfresco, you eat in the open air" (LDOCE)

 

例文にも目を通しておきましょう。

 

"in the unlikely event of some sunshine you can even dine al fresco" (Oxford Dictionaries)

 

"an alfresco lunch, an alfresco café, dining alfresco" (Merriam-Webster)

 

以上から,al frescoは「アウトドアの,オープンエアで,戸外の」を指すことが分かりました。

 

副詞ではdine al frescoやeat al fresco,形容詞の場合はal fresco lunch/cafeなどが頻繁に用いられるパターンなので,これらも併せて押さえておきたいところです。

 

最後に語源を探ってみると,

 

"also alfresco, 1753, Italian, literally "in the fresh (air)." Italian al represents a contraction of words from Latin ad "to" (see ad-) + ille "that" (see le). Alfresco also meant "painted on plaster that was still fresh or moist" (1764; see fresco)." (Online Etymology Dictionary)

 

とのことで,別の意味では美術における(イタリア語)「フレスコ画」のことを表すようです。(bro-taro-world)