have no inkling 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

テニスのロジャー・フェデラー選手が、遂にツアーシングルス通算100勝を達成しました。

 

Frenchman Julien Boutter faced him in that Milan final and at the time had no inkling he would go on to dominate tennis for so many years.

 

以下省略

 

https://edition-m.cnn.com/2019/03/02/tennis/tennis-federer-100-titles-spt-intl/index.html?r=https%3A%2F%2Fwww.google.co.jp%2F

 

have no inklingというイディオムのinkling /ˈɪŋklɪŋ/ を調べます。文脈から、「予感」を表現していると推測しました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)をみると「(...だと)うすうす感づくこと」とあります。また, LDOCEでは “a slight idea about something” と定義されています。

 

Oxford Living Dictionariesを用いての語源の確認です。 “Late Middle English (in the sense ‘a mention in an undertone, a hint’): from the rare verb inkle ‘utter in an undertone’, of unknown origin.” と載っていました。

 

フェデラー選手にとっては、18年をかけての大記録達成となりました。ここまで来たら、ジミー・コナーズ選手が保持している男子歴代1位である109勝の記録を塗り替えて欲しいと思います。(seventh-dan)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20170114/1484354436