guilt-trip 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

CNNが日本のバレンタイン文化を取り上げています。

 

Japanese women are rebelling against a decades-old Valentine's Day tradition that obliges them to give chocolates to men.

中略

"We're against companies exploiting events like Valentine's Day to push excessive consumer culture and guilt-trip people who aren't in relationships," said Takeshi Akimoto, a member of the tiny fringe group, comprised of nine students and workers.

 

以下省略

 

https://edition.cnn.com/2019/02/13/asia/japan-valentines-day-pushback-intl/index.html

 

guilt-trip /gilt trip/ を取り上げます。guiltもtripも見慣れた単語ではありますが、この二つが合わさるとどのような意味になるのでしょうか。

 

『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「罪悪感、自責の念」とありました。LDOCEでは “to make someone feel guilty” と定義されており、くだけた表現であるということも説明されています。

 

tripを改めて同辞書で調べてみました。すると、「〈人〉に〔…で〕間違い[へま]をやらせる、矛盾したことを言わせる」という意味があるということが分かりました。この意味が、tripが使われている由縁ではないかと思います。

 

ちなみに「罪悪感をもたせる」という場合には、lay a guilt trip onを使うことができます。同辞書には例文として、lay a guilt trip on him.というものが挙げられています。 (rain)