よーし、ストレス発散のため、この2,3日の仕事の不平と不満を思いっきりぶちまけます!
まず、経験不足のプロジェクトマネージャーさん。どーしてそういうわけのわからない問い合わせをしてくるの?忙しいさなかにファイルを探して質問箇所を探して、ほらー、ちゃんとリクエスト通りになっているじゃないの。「英語と日本語の併記が必要なのはこのファイルではありません。ファイルリストを確認してください」って。あのね、これはエディタがStudioを持っていないからTrados 2007を使うことにしたでしょう。だからファイルをクリーンアップする前は英語と日本語訳がファイルに両方記載されるの。エディットが終わってValidateするときにファイルをクリーンアップするから最終的にはちゃんと日本語だけのファイルになるの。そしたらPMさんいわく、「当社はすでに完全にStudioに移行しているので、こういうファイルはこれまで見たことがなかった」だって。ひえー。じゃ、ついこないだお仕事始めたのね。それに「当社はすでに完全にStudioに移行した」のだったら、なんでStudio持っていないエディタ使うの?
別の仕事では、英語の変更部分だけを既訳の日本語ファイルに入れる仕事。
変更部分はPDFにハイライトしてあって、その部分だけを抽出したWordファイルを送ってくる。それをTMを使って訳して、エディットが終わったら、既訳の日本語ファイルに張り付ける仕事。
だけど、実は英語に変更があるのに見落としている箇所がぽろぽろある。。。それから、段落内の途中だけ変更が入っていて、そこだけ抽出してあったり。だけど、日本語にする場合は語順が違うから文章の真ん中だけ変更でも結局は頭から訳しなおさないと意味をなさないことがほとんど。ワード数節約のつもりかもしれないけど、こちらは余計に手間がかかる。
ストレスたまって血圧上がって、食欲増して、ほんと、誰か助けて。。。
まず、経験不足のプロジェクトマネージャーさん。どーしてそういうわけのわからない問い合わせをしてくるの?忙しいさなかにファイルを探して質問箇所を探して、ほらー、ちゃんとリクエスト通りになっているじゃないの。「英語と日本語の併記が必要なのはこのファイルではありません。ファイルリストを確認してください」って。あのね、これはエディタがStudioを持っていないからTrados 2007を使うことにしたでしょう。だからファイルをクリーンアップする前は英語と日本語訳がファイルに両方記載されるの。エディットが終わってValidateするときにファイルをクリーンアップするから最終的にはちゃんと日本語だけのファイルになるの。そしたらPMさんいわく、「当社はすでに完全にStudioに移行しているので、こういうファイルはこれまで見たことがなかった」だって。ひえー。じゃ、ついこないだお仕事始めたのね。それに「当社はすでに完全にStudioに移行した」のだったら、なんでStudio持っていないエディタ使うの?
別の仕事では、英語の変更部分だけを既訳の日本語ファイルに入れる仕事。
変更部分はPDFにハイライトしてあって、その部分だけを抽出したWordファイルを送ってくる。それをTMを使って訳して、エディットが終わったら、既訳の日本語ファイルに張り付ける仕事。
だけど、実は英語に変更があるのに見落としている箇所がぽろぽろある。。。それから、段落内の途中だけ変更が入っていて、そこだけ抽出してあったり。だけど、日本語にする場合は語順が違うから文章の真ん中だけ変更でも結局は頭から訳しなおさないと意味をなさないことがほとんど。ワード数節約のつもりかもしれないけど、こちらは余計に手間がかかる。
ストレスたまって血圧上がって、食欲増して、ほんと、誰か助けて。。。