The boy who wandered into my yard... I could never forget him, even after all these years. In the end, I don't know if he ever understood my feelings. But I always cared for him very much. Because even if he forgot about me, he was my first and only friend. That's why... I've been waiting for him!
Kotomi!
The day before yesterday, I saw a rabbit. Yesterday, it was a deer. And today, it's you. My Tomoya.
I'm here for you! Everyone can't wait to see you again!
What am I forgetting? What secrets do I have buried in my childhood memories? Is Kotomi sleeping right now? If she is , is she having a nightmare? Everything that I'm doing right now, it may all be for nothing. If I find out that all my struggles have been in vain, then what am I going to do? If that turns out to be true, will I be strong enough to go on?
最初の2行が直訳すると異なる気がします。 「俺は何を忘れているんだろう…。いったい子どものころの思い出にどんな秘密が埋まっているのだろうか」 といったところでしょうか。 What secrets do I have buried in my childhood memories? の訳が難しくてよくわかりませんでした。 過去完了(だったっけ?)の質問にdoって付いたっけ? 英語ができる方、コメントにて教えていただけると嬉しいです。
The universe is not just that which we can see. When this world was developing its ideal shape and form, a microscopic dimension was sealed away. A hidden world exists. The Ichinoses were the first to ascertain that. Or perhaps it's more correct to say, they were supposed to have ascertained that.
Well, all that sounds awfully complex to a kid like me.
I can say that for those of us who assisted this revolutionary research, it was the honor of a lifetime. However..., I'm afraid that's about all I can say regarding this matter. Let me ask you something. Did Kotomi say any thing about me?
She said you were a bad man.
I guess to Kotomi, every one of us are still very bad.
どちらかというと最近気になった表現に So tell me … / Tell me … があります。 今夜も椋と紳士が使っているのを見た気がします。 教えていただけませんか? のようなセリフで使われている気がしました。 軽い質問と言いますか……。 単純にWhat did she sayみたいに言えばいいのにって思って違和感があったのかもしれません。 この後の紳士のセリフに「君は彼女のクラスメイトかい?」というセリフがあります。 Are you classmate of her by any chance? のような文を自分はよく考えるので違和感があったのかもしれません。