毎年11月2日はブラジルのフィナードスという先祖のお参りの日があります。 ちょうど日本でいうお盆に似ています。
ブラジル人も同じように家族で教会に行き、お墓参りをします。
ブラジルの習慣ですが、お寺にお参りしてお墓参りをする日系ブラジル人も多いのです。
そこでサンパウロのブラジル別院では毎年フィナードスの日に法要を開いています。
その法要で現在の開教監督、輪番の尾畑文正先生に法話をいただきました。 日本語とポルトガル語での両方の文正があります。
ぜひ読んで下さい。
以下 御法話
「ブラジル盆法話(1)」
Palestra 1: Rito de Dia de Finados
①今日はブラジルでは「Dia de finados」です。この「死んだ人たちの日」に因んで、ブラジル別院では仏教の教えによりながら、今日を「ブラジル盆」と考えて、午前・午後にお勤めをさせていただいています。
Hoje é Dia de Finados no Brasil. Assim, aqui no Templo Budista Nambei Honganji Brasil Betsuin realizamos um rito pela manhã e outro à tarde, ocasião em que pensamos sobre o significado do Dia dos Mortos sob a óptica do ensinamento budista.
②仏教のものの考え方はどんなことでも「自分の身」に引き換えて考えるとが大切だと言われています。だから、「Dia de finados」においても、死んで行った人のことを思い出し、お祈りを捧げることだけではありません。むしろ、私に先立って死んで行った人々の「死」を通して、「自分の死」を考えることが大事です。
Quando pensamos como budistas, consideramos importante avaliar as coisas tendo a si como base. Sendo assim, mesmo no Dia de Finados, o foco não é apenas lembrar e cul- tuar os que faleceram, mas sim, através da morte de quem já faleceu receber a opor- tunidade de pensar sobre a "própria morte".
③既に死んで行ったおじいさん、おばあさん、お父さん、お母さん、あるいは兄弟・姉妹の「死」を通して、私もまたこれらの「死者たち」と同じようにやがて「死んでいく」ものであることを自覚することです。そして、死を通して生を考えるのです。もっと言えば、「自分の死」を考えるとは、自分の「生きることの意味と喜び」について考えることです。
Através da morte do avô, da avó, do pai, da mãe, ou dos irmãos devemos tomar consciência de que nós também somos seres que morreremos igualmente um dia, e através dessa percepção da morte, pensar sobre a vida. Em outras palavras, vamos to-
mar consciência da possibilidade de nossa morte. Isto significa que devemos questionar
qual o significado da vida e da alegria de viver.
④だから、ブラジル別院でいう、「ブラジル盆」とは、「死者たちの日」に、自分も必ず死ぬ存在だと知って、今生きている、この一瞬一瞬の生の尊さを自覚するための法要です。
今から皆さんにお聞きします。この墨で書かれた漢字はどう読みますか。読めなくても大丈夫です。日本人もこの漢字を読める人はいないです。大学の入試では合格した人でも、この漢字は読めませんから安心してください。
Por isso, a celebração do rito de Dia de Finados brasileiro [Burajiru Bon] ou Dia dos Mortos [Shisha tachi no Hi] assim chamado aqui no nosso Templo é tido como o dia em que devemos tomar consciência de que também num futuro morreremos. Então, va-
mos tomar consciência da preciosidade da vida que estamos agora recebendo, e que nos sustenta segundo a segundo. Este é o propósito deste rito. Agora, pergunto a vocês: Como se lê esse ideograma aqui escrito? Tudo bem se não souberem ler... Até mesmo os japoneses que foram aprovados no vestibular, podem não saber lê-lo.
⑤この漢字は暁烏敏先生のお弟子の每田周一先生がご門徒に送られたものです。この書をいただいたご門徒は非常に喜ばれました。しかし、この漢字の読み方を每田先生から教えてもらって、縁起でもないと怒ったそうです。さあ、なんと書いてあったのでしょうか。
Este ideograma foi escrito pelo Rev. Shūichi Maida (1906-1967), discípulo do Rev. Ha-
ya Akegarasu (1877-1954) que presenteou essa mensagem para os devotos. A princípio os devotos que a receberam, ficaram muito felizes. Entretanto, quando o Rev. Maida explicou o que estava escrito, ficaram muito indignados dizendo: [Engui demo nai] algo como "cruz-credo!" em português. Vamos lá! O que será que estava escrito?
⑥答えを言います。「おまえも死ぬぞ」と読みます。私もそうですが、私たちは「他人の死」については考えますが、自分の死については考えません。いつまでも生きていると思っています。それほど「自分の死」について考えることは怖いのです。いつも死に怯えながら生きています。
だから、死について考えようとはしません。その結果、生きることをおろそかにしています。尊い命をおろそかにしています。場合によっては、自分にとって都合の悪い人は早く死んでしまえと思います。そんなこと思ったことありませんか。私などは生まれてこのかた頭の中でもう何人も他人を殺してきました。お粗末な心なのです。
Vou responder. Lê-se: "Você também morrerá."
Eu também sou assim, normalmente nós não pensamos sobre a nossa própria morte,
mas, pensamos sobre a morte dos outros. Agimos como se fôssemos viver para sempre escondendo o medo de pensar sobre a morte, ou seja, vivemos sempre temendo a mor- te. Esta é a razão de não querer pensar na morte. Contudo a consequência disso é viver displicentemente, sem perceber o quanto a vida é preciosa. Dependendo da situação desejamos que aqueles que nos são inconvenientes morram logo. Vocês já não pensaram isso? Eu, dentro da minha cabeça, já matei mentalmente muitas pessoas. Que coração mesquinho, tenho!
⑦それはある意味では自分の命を粗末にしているから人の命も粗末にできるのです。お釈迦様は殺生を戒めました。その戒めた言葉が「ダンマ・パダ(法句経)」に次のように説かれています。お釈迦様は「すべての者は暴力におびえ、すべての者は死を恐る。己が身にひきくらべて、殺してはならぬ。殺させてはならぬ。」とこのように言いました。
De um ponto de vista, isso quer dizer que não nos importamos com a nossa própria
vida e automaticamente esse pensamento faz desvalorizar também a vida alheia. O
Buda Shakyamuni condenou a matança de qualquer ser vivo e disse: “Todo ser humano teme a violência e todos tem medo da morte. Faça uma comparação consigo mesmo e, não mate, nem faça com que os outros matem. (Dharmmapada).
⑧大事なことは「己が身にひきくらべて」という言葉です。ひきくらべてとは、自分に引き当ててという意味です。この「己が身」にひきくらべて考えていくことが仏教の基本です。だから、「Dia de finados」で「死者たち」を思い出すだけではなく、その「死」を通して自分の「死」を考え、そして「生」を考えることが仏教でいうところの「Dia de finados」です。
O que se deve destacar aqui é a frase: “Faça uma comparação consigo mesmo”, pois
o ensinamento budista baseia-se neste pensamento. Então, o Dia de Finados, além
de ser um dia em que lembramos dos entes já falecidos, através da morte deles, pensamos na nossa própria morte e consequentemente na própria maneira de viver.
⑨蓮如上人の「御文」に有名な「白骨の御文」があります。この御文は皆さんも聞いたことがあるかと思います。まさしく、この御文は身近な人の「死」を通して、私の「後生の一大事」を問題にしているお手紙です。
No final da ritualística de hoje, lemos a epístola “A Carta sobre a Ossada Branca” do Mestre Rennyo. Acredito que vocês já a tenha ouvido. Esta é exatamente a epístola
que fala sobre a morte de uma pessoa próxima, a qual questiona o ponto crucial da
vida [Goshō no Ichi Daiji] de cada um de nós.
⑩「後生の一大事」とは難しい言葉です。簡単にいうと、自分は何者で、どこに向かっていく存在なのかがわからないと、死んでも死に切れない。生きていても生きている心地がしない。そういう生きていることの根拠を明らかにしないと、落ち着かないのです。なぜ自分は生きているのか。生きていることの意味と喜びをはっきりしないと、生きてもおれない。死んでいくこともできない。
O termo [Goshō no Ichi Daiji] - o ponto crucial da vida é uma expressão bastante
complexa. Partindo de um princípio simples, preciso saber quem eu sou, para onde
estou indo, porque sem esta noção básica do meu ser, mesmo que eu morra, não
consigo morrer; nem me sinto vivo, mesmo estando vivo. Sem ter prova de que
estou vivo, não consigo ficar tranquilo. Ademais, para que estou vivo? Sem clarear o
motivo e sem sentir a alegria de estar vivo, não posso viver, nem posso morrer...
⑪そういう私が、身近な人の「死」を通して、考えたくない「死」が大事な問題になってくるのです。その意味で、この「死者たちの日」、ここでは「ブラジル盆」です。このブラジル盆で、私の死が、私の生が、私に問われているのです。
Desta forma, diante da morte de uma pessoa próxima, esse eu começa a considerar a
importante questão da sua própria morte, que até então não queria pensar. Este é o sentido do Dia dos Mortos, aqui conhecido como Dia de Finados brasileiro, quando a minha morte e a minha vida são questionadas.
⑫その意味では、死者たちは私の人生の先生なのです。死者たちから、生きる意味はこういうことなのか。生きる歓びはこういうことか。このように「死」を通して教えていただいた時に、死者たちは私にとっては、仏様になるのです。死者たちを亡霊にするのか仏様にするのかは、私が死者たちから何を聞き取るのかということです。
Assim sendo, os falecidos são orientadores da nossa vida. Quando aprendermos com
eles, o significado de viver, a felicidade de viver, eles se tornarão Budas para nós. Se faremos dos falecidos fantasmas ou Budas, depende apenas do que nós conseguirmos escutar deles.
⑬最後に私自身の経験から話をします。私の姉は1959年9月26日に日本を襲った伊勢湾台風で溺れて、二日後に心不全で死にました。死に間際に、「私がもっと生きることができたなら、私はお坊さんになりたい。仏教を勉強したい」と言って、息を引き取りました。生まれてから病弱な姉は10歳で動けなくなり、亡くなる17歳まではベッドで生活していました。
Vou citar uma experiência minha, para finalizar a abordagem de hoje. Um gigantesco
tufão, conhecido como Tufão da Baía de Ise assolou o Japão no dia 26 de Setembro de 1959. Entre milhares de vítimas, minha irmã foi uma delas. Afogou-se e em consequên-
cia veio a falecer dois dias depois. Suas últimas palavras foram: Se pudesse viver mais um pouco, gostaria de estudar o budismo e tornar-me monja. Minha irmã tinha saúde frágil desde que nasceu e aos dez anos perdeu a capacidade de locomoção, passando a sua vida na cama até os seus dezessete anos, quando faleceu.
⑭その姉がある時、私に手鏡を持ってくるように言いました。その時は枕元に置いただけでしたが、夕食を私たちが食べている時に、姉は、私が渡した手鏡で、じっと、姉以外の家族が夕食しているのを見ていました。私は腹が立って、姉のそばに行って手鏡を取り上げました。そして「みっともない真似するな。あんたが食べたものと私たちが食べているものは同じものだ」と。そう言いました。
Um certo dia, essa minha irmã pediu para que eu levasse até ela o espelho de mão. Eu atendi seu pedido, e deixei o espelho na sua cabeceira. Mais tarde, minha irmã acamada, com o espelho na sua mão, estava observando atentamente a família jantando. Eu fiquei muito irado. Levantei e arranquei o espelho da mão dela e a repreendi: "Não seja ridícula! Estamos comendo a mesma comida que você!"
⑮話はそれだけなのです。しかし、やがて、私は姉の死を通して仏教を学ぶ決断をして、大学に行きました。そこで親鸞聖人の浄土真宗に出会いました。一番わからなかった言葉は「浄土」でした。私は「浄土とは何か」、「浄土とはどういう世界か」が全くわかりませんでした。たくさんの本を読んで浄土を尋ねました。しかしわかりませんでした。
O episódio foi só isso. Entretanto, tempos depois, após a morte da minha irmã decidido a estudar o budismo ingressei na faculdade e ali, encontrei o Budismo Shin da Terra Pura do Mestre Shinran. Mas, o que menos entendia era exatamente a expressão "Terra
Pura”: O que é a Terra Pura? Que tipo de mundo é a Terra Pura? Busquei a resposta em vários livros... Mas, não entendia.
⑯ある時、ふと、姉に手渡した手鏡のことを思い出しました。姉は、私が考えたように、浅ましい考えで、家族の夕食を見ていたのではありません。それこそ手鏡を通して、動けない自分だけれども、みんなと一緒に生きている。一つの世界を生きていると確かめていたのです。
Certa vez, de repente, lembrei de quando entreguei o espelho de mão para minha
irmã. Então, percebi que a minha irmã, longe do meu julgamento de estar espionando o nosso jantar, estava junto conosco ao redor da mesa do jantar da família. E percebi que mesmo imobilizada na cama, ela estava se certificando estar vivendo junto, no mesmo mundo conosco.
⑰つまり、姉は浄土を求めていたのです。共に生きる世界を求めていたのです。それは姉だけではなく、私も、あなたがたも、等しく求める世界なのです。そういう世界を見失ったところに、人間が人間で亡くなっている現実があるのです。私はこのことに気がついてから、私にとっての姉は仏様になりました。今日は死者から学ぶ日です。死者を仏様にするか。亡霊にするかは私たちの問題です。あなたの先祖は仏様ですか。亡霊ですか。さあ、問われているのは私たちです。ご静聴ありがとうございました。(終わり)
Minha irmã buscava a Terra Pura. Em verdade não só minha irmã buscava este mundo. Eu, você, todos nós buscamos este mundo. O mundo onde todos possam conviver.
E o mundo no qual perdemos este anseio nos mostra a realidade da vida na qual o ser
humano deixou de agir como ser humano.Quando tomei essa consciência, minha irmã tornou-se Buda para mim.
Hoje é dia de aprendermos com os falecidos. Hoje é dia que faremos do falecido, um buda.
Agradeço a atenção de todos.
Bunsho Obata Superintendente da Missão Sul Americana de Budismo Shin Ordem Ōtani
e Provincial do Templo Nambei Honganji Brasil Betsuin. Novembro/2017
人気blogランキングに参加しています
1クリックをよろしくお願いします
↓ ↓ ↓
こちらもよろしくね。
\(^o^)/

