
友人に教えてもらった面白いネット出回り画像。
-------------------------
Don't be racist!
Be like Mario.
He's an italian plumber
created by Japanese people
who speaks English
and looks like a Mexican.
...jumps like a black man
and grabs conis like a jew.
-------------------------
-------------------------
差別主義者にならないで!
マリオを見習いましょう。
イタリアン人配管工の彼は、
日本人により生み出され、
英語を話し、
メキシコ人のような風貌をしている。
…そして、黒人のようにジャンプをし、
ユダヤ人のようにお金を掴みます
-------------------------
ともするとステレオタイプな考え方を助長するともとられるかもしれないけれど、単純に楽しいと思ったので紹介。
みんなが知っているマリオを使う着眼点がいい。
表現がなんとなくしっくり来て頭に残る英文。
"Get a grip."
よく映画でも「しっかりして」「気を確かに」などと訳されて登場する。
辞書によると「冷静に」とか「落ち着いて」という意味が強そうだけど。
映画『アラジン』では、悪者ジャファーの相棒のオウム、イアーゴが、
"Get a grip! Get a grip!!"と叫んでジャファーの頭を殴ると、
怒ったジャファーがイアーゴの首を握る。
そこで一言、
"Good grip!"「いい握り!」
…なんていうやりとりがあったりする。
「握りを取戻せ!」というような言い方は日本語にはないけれど、雰囲気が伝わる。
なので個人的には何かで落ち込んだりした人がいた時に、こう声をかけたくなったりする。
"Get a grip!"
"Get a grip."
よく映画でも「しっかりして」「気を確かに」などと訳されて登場する。
辞書によると「冷静に」とか「落ち着いて」という意味が強そうだけど。
映画『アラジン』では、悪者ジャファーの相棒のオウム、イアーゴが、
"Get a grip! Get a grip!!"と叫んでジャファーの頭を殴ると、
怒ったジャファーがイアーゴの首を握る。
そこで一言、
"Good grip!"「いい握り!」
…なんていうやりとりがあったりする。
「握りを取戻せ!」というような言い方は日本語にはないけれど、雰囲気が伝わる。
なので個人的には何かで落ち込んだりした人がいた時に、こう声をかけたくなったりする。
"Get a grip!"
マカオで仕事するにあたり、いろいろな人に、「言葉はやはり広東語ですか」と聞いたところ、たいてい「北京語で大丈夫」との返答。
これが「マカオで暮らすなら」であればともかく、仕事するにはやはり広東語を勉強すべきと、痛感しました…。
ラスベガスまでは遠いですが、まずは(?)マカオでがんばります。
ちなみに、シンガポールもすでにラスベガスの売上を抜く見込みだそうです。
これが「マカオで暮らすなら」であればともかく、仕事するにはやはり広東語を勉強すべきと、痛感しました…。
ラスベガスまでは遠いですが、まずは(?)マカオでがんばります。
ちなみに、シンガポールもすでにラスベガスの売上を抜く見込みだそうです。