【今回の表現】「わかる」はmengertiではないの?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

授業の中で、ある学生が次のような短い会話を作りました。

 

A: Tahun depan temanku akan datang ke Jepang.

  来年、友人が日本に来ます。

B: Oh ya? Kapan?

  本当?いつ?

A: Belum mengerti.

  まだわかりません。

 

抽象, 挿絵 が含まれている画像

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

上記のインドネシア語の会話と日本語訳を比較して、不自然な点はありますか?

「ない」と答えた人は、mengerti に注目してみましょう。

 

mengertiは「わかる」という意味で、belum mengertiは「まだわかりません」となり、一見、問題がないように思われるかもしれません。

しかし、実は、このmengertiの使い方は誤りです。

 

mengertiは「受けた情報を理解する」という意味を持つ動詞です。

 

ですから、上記の会話でmengertiを使うと、「友人はいつ日本に来るのか言ったが、私はまだ理解できていない」という意味になります。

 

もちろん、元々、その会話で伝えたかったのは「理解する」ではなく、単に「まだわからない」という意味です。

 

では、なぜmengertiの使い方を間違えてしまったのでしょうか?

 

それは、「わかる」という単語の直訳になっていたからです。日本語の「わかる」には、「理解する」という意味だけではなく、「事実がはっきりする(判明する)」という意味もあります。

 

しかし、mengertiには「理解する」という意味だけで、「事実がはっきりする(判明する)」という意味はありません。

 

上記の会話で言いたかった「まだわかりません」の日本語は「まだはっきりしません」に置き換えられるので自然な日本語ですが、インドネシア語はbelum mengertiを使うことができません。

 

では、インドネシア語の正しい単語は何でしょうか?

それは、belum tahuです。

 

tahuは「知る」という意味なので、上記の会話の belum tahu は「(友人の来日する日程はまだ知らない」という意味になります。

 

A: Tahun depan temanku akan datang ke Jepang.

  来年、友人が日本に来ます。

B: Oh ya? Kapan?

  本当?いつ?

A: Belum tahu.

  まだわかりません。

 

では、mengerti と tahu の違いがもっとわかるように、次の例文で比較してみましょう。

テキスト

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

1. Saya tidak tahu berita itu.

  私はそのニュースを知りません。

→ そのニュースをまだ聞いていない。

 

2. Saya tidak mengerti berita itu.

  私はそのニュースを理解していません。

→ そのニュースを聞いたことがあるが、内容は理解できていない。

 

このように、tahu と mengerti は意味が違います。

これで、mengerti と tahu の違いや使い分けはわかりましたね。

 

ちなみに、「知る」の意味を持つ単語は、tahu のほかに kenal という単語もあります。これらの単語の使い分けはわかりますか?

 

それを知りたい方は、私の授業に来てください。

詳しく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

【今回の表現】Bapak/Ibu と Pak/Bu の違いは?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回は、Bapak Ibu について話します。

 

Bapak~ も Ibu~ も「~さん」という意味ですが、日本語と異なり、性別を区別します。男性は Bapak/Pak、女性は Ibu/Bu で、それらの後に名前を付けます。

 

 

次の例文を見てみましょう。

2~3、5は、この後の例文に書きますので、併せて見てください。

 

1. Bapak Tanaka pergi ke Indonesia.

  田中さんはインドネシアへ行きます。

 

4. Ibu Suzuki suka nasi goreng?

  鈴木さんは焼き飯が好きですか?

 

Bapak Tanakaは「男性の田中さん」、Ibu Suzukiは「女性の鈴木さん」であることはわかりますね。では、BapakPakIbu Bu の違いは何でしょうか?

 

次の例文を見てみましょう。

 

1-a. Bapak Tanaka pergi ke Indonesia.○

1-b. Pak Tanaka pergi ke Indonesia. ○

   田中さんはインドネシアへ行きます。

 

2-a. Selamat pagi, Bapak. ○

2-b. Selamat pagi, Pak. ○

     (男性に)おはようございます。

 

3-a. Terima kasih, Bapak Tanaka. ○

3-b. Terima kasih, Pak Tanaka. ○

   田中さん、おはようございます。

 

 

4-a. Ibu Suzuki suka nasi goreng? ○

4-b. Bu Suzuki suka nasi goreng? ○

       鈴木さんは焼き飯が好きですか?

 

5-a. Siapa nama Bapak? ○

5-b. Siapa nama Pak? ×

       あなたのお名前は何ですか?

 

1~4は Bapak IbuPak Bu のどちらも使うことができますが、5は Pak は使えません。では、なぜ5には Pak が使えないのでしょうか?

 

それに答える前に、上記の例文を分析してカテゴリー分けしてみましょう。

 

A.三人称

 

1-a. Bapak Tanaka pergi ke Indonesia.

1-b. Pak Tanaka pergi ke Indonesia.

   田中さんはインドネシアへ行きます。

 

B.呼びかけ

 

2-a. Selamat pagi, Bapak.

2-b. Selamat pagi, Pak.

      (男性に)おはようございます。

 

3-a. Terima kasih, Bapak Tanaka.

3-b. Terima kasih, Pak Tanaka.

        田中さん、おはようございます。

 

C.二人称

 

4-a. Ibu Suzuki suka nasi goreng?

4-b. Bu Suzuki suka nasi goreng?

       鈴木さんは焼き飯が好きですか?

 

5-a. Siapa nama Bapak?

       あなたのお名前は何ですか?

 

カテゴリーを見てみると、AとBは名前があってもなくても BapakPak を使うことができますが、カテゴリーCでは名前を付けないと Pak(または Bu)は使えません。つまり、名前を伴わない二人称には、Pak/Buではなく Bapak/Ibu を使ってください。

 

これで、Bapak/Ibu Pak/Bu の違いや使い分けはわかりましたね。

 

ちなみに、インドネシア語の敬称は BapakIbu のほかに、Mbak Mas などもあります。

 

それらの単語の意味と使い方を知りたい方は、私の授業に来てください。

詳しく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

 

【今回の表現】pesawat と pesawat terbang は同じ?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

私が執筆した『快速マスターインドネシア語』には、次の例文があります。

 

Pesawat terbang ini dari mana?

この飛行機はどこから来ましたか?

 

Tidak boleh mengaktifkan HP di dalam pesawat!

機内(飛行機の中)では携帯電話の電源を入れてはいけません。

 

抽象, 挿絵 が含まれている画像

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

 

このテキストを使用している講座の受講生から次の質問がありました。

 

確かに、pesawat terbang も pesawat も、どちらも「飛行機」という意味です。

では、pesawat terbang と pesawat の違いは何でしょうか?使い分けはあるのでしょうか?という質問です。

 

結論から言うと、違いはありません。

どちらも同じ意味です。

ただし、使用される場面によって使い分けがあります。

 

この使い分けについて説明する前に、なぜ pesawat terbang と pesawat が同じ意味を持つのかを説明しましょう。

 

辞書を見てみると、pesawat 「機械」とterbang 「飛ぶ」を組み合わせて、pesawat terbang は「飛ぶ機械」すなわち「飛行機」であることがわかります。

 

飛行機が発明される前には、さまざまな pesawat 「機械」が発明されました。そして、飛行機が登場したとき、インドネシア人はそれを単にpesawat terbang 「飛ぶ機械」と呼びました。

 

しかし、pesawat terbang は長いため、状況によって pesawat terbang はしばしば pesawat に省略されるようになりました。

 

たとえば、次の会話を見てみましょう。

 

A: Aku naik kereta ke sini. Kalau kamu?

    僕は電車でここに来た。君は?

 

B: Aku naik pesawat.

    僕は飛行機に乗った。

 

この会話では、「ここに来るための乗り物」の話をしているので、Bさんが言った Aku naik pesawat. は「僕は機械に乗った」ではなく「僕は飛行機に乗った」ということがわかります。

 

つまり、この pesawat は pesawat terbang の省略形です。

 

日常会話では、「飛行機」であることが明確であれば pesawat に省略されることが多いのですが、注意すべきことは、相手が何を指しているのかがわかる場合に限るということです。

 

もし、相手がわからないのに省略すると、混乱を招くことがあります。

 

次の会話を見てみましょう。

 

Teams

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

A: Kamu ke luar negeri mau beli apa?

     君は海外に何を買いに行くの?

 

B: Aku mau beli pesawat.

     僕は飛行機を買う。

 

この会話だけでは、pesawat が「飛行機」を指しているのか、「機械」を指しているのかはわかりません。

 

もし、飛行機を買うなら、pesawat よりも pesawat terbang と言った方が、意味が明確になります。

 

これで、pesawat terbang と pesawat の違いや使い分けはわかりましたね。

 

ちなみに pesawat terbang 以外にも pesawat を使った慣用句はたくさんあります。

 

たとえば、次のようなものです。

 

pesawat radio             ラジオ装置

pesawat HP         携帯電話

pesawat ruang angkasa  宇宙船

pesawat tempur       戦闘機

 

これらの慣用句にも、pesawat が使われています。

では、これらの慣用句も pesawat に省略できるのでしょうか?

 

その答えを知りたい方は、私の授業に来てください。

詳しく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!