![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240609/00/honyaku-pro/e4/a3/j/o0640080015449132321.jpg?caw=800)
翻訳現場の誤字・脱字対策
先日投稿した記事に、誤字がありました。
読んでくださった方が、Xでお知らせしてくださいました!
ありがとうございました!(そして、丁寧にお読みくださりありがとうございます!)
その記事がこちら。
早速修正させていただきました!
修正済みですが、よろしければこちらからお読みください↓
通常の翻訳なら3時間で終わるところ12時間もかかってしまった重労働とは(翻訳の仕事の厳しい一面) | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)
私に限ったことではないかもしれませんが、誤字・脱字が本当に多いです。
自慢できることではありませんが
この記事にも、まだまだ未修正の誤字・脱字があると思います。
「そんなんで、翻訳やライティングの仕事ができるの?」
と疑問に思われる方もいらっしゃるかもしれません。
もちろん、誤字・脱字を自分で見つけて修正し、ミスのない成果物をクライアントに渡さなければならないのですが、どうしても見落としが出てしまいます。
でも、ミスはできないので、翻訳の現場では次のような対策を講じています。
・スペルチェックなどの機械的機能を使う
・音声読み上げ機能で耳でチェックする
・第三者に読んでもらう
上の2つだけやっても、結構ミスは消えないもので、3つ目の「第三者に読んでもらう」というのが、本当に大事です。
今回も、読者の方に助けられました!
こうして、翻訳の現場では複数の人の手を借りて、成果物を完成させていきます。
翻訳は1人ではできないですし、プロの世界では必ず複数の人の手を介するのが必須プロセスとなっています。
翻訳を事業でやろうと思っている方は、こうしたチームをどうやって構築するかを考えることも、重要な手順となります。
参考になれば幸いです。
そして、これからも、このブログで誤字・脱字を見つけられましたら、どんな細かいミスでも構いません。
重箱の隅をつっついてください!
教えていただけると幸いです。助かります。
よろしくお願いします!
UnsplashのAnnie Sprattが撮影した写真
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!