翻訳の仕事を増やすための鍵は「回避できる間違い」をいかに減らすか | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

翻訳の仕事を増やすための鍵は「回避できる間違い」をいかに減らすか

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

翻訳の仕事をしていると、どうしても「間違えないこと」が大事だとされがちだと思いますが・・・

 

しかし、現場では「間違いを見つける仕組み」が大事だと思うのです。

 

翻訳の仕事での「間違い」にはいくつかの種類があります。

 

その中には「回避できる間違い」と「回避が難しい間違い」があります。

 

「回避できる間違い」は、つまり「機械の導入によって避けることができる間違い」です。

 

たとえば、「スペルミス」や「数字や名前などの移し間違え」「訳抜け」などは、機械を導入することでかなり回避が可能です。

 

一方で、「回避が難しい間違い」とは、解釈の間違いなど。

 

もちろん、解釈の間違いなども、間違える可能性を下げるための対策はいろいろとあります。

 

しかし、機械の力で100%なくすことができるかというと、なかなかそうもいきません。

 

一方、「回避できる間違い」は機械の力で(ほぼ)100%なくすことができます。

 

それが分かっているのに、どういうわけでやらない人もいるのです。

 

これはほんとうに不思議です。

 

スペルチェックも、MS Wordなどのスペルチェック機能をちょっと回すだけなのに、なぜかやらない人がいます。

 

そういった「回避できる間違い」をいかに回避するかが、仕事を増やすための鍵となります。

 

機械が得意とする機能を、きちんと導入することです。

 

昨日書いた記事で、「音声読み上げ機能」で間違いを見つける方法をご紹介しましたが、これも、ちょっと時間はかかりますが、それでも客観的に間違いを自分で見つけるためのとても良い方法だと思います。

 

(昨日の記事はこちらから:音声読み上げ機能は本当におすすめ!翻訳の精度と質を上げる強力なツール | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)

 

時間はかかるかもしれませんが、これでちょっとした間違いを見つけることができるので、やらない手はないと思うのです。

 

また、「機械翻訳」も、翻訳の質という意味ではいまいちな部分もあると思いますが、間違いの回避という点では、人間よりも性能が高い部分もあります。

 

実は機械も間違うので、全面的に信頼はできないのですが、だからといって、まったく利用しないという手はないのです。

 

機械を利用することで、人間のうっかりミスとか、ちょっとした誤訳を回避できたりすることも多くあります。

 

(大事な点は、機械にまかせっきりにならないことかと思います)

 

 

UnsplashVasilis Caravitisが撮影した写真

 

 

こういった作業を「標準化」するのが、職業としての仕事ではとても重要になります。

 

作業を標準化していくことで、品質を保証することができ、それが信頼につながります。

 

 

製造業などでは「標準作業手順書」(SOP)というものがあり、これに従うことで、ミスを回避し、一定の品質が確保されるというものがあります。

 

「標準化」するということは、品質を保証するうえでの鍵となります。

 

翻訳者のような、個人でやる業務においてSOPを定めることは難しいと思われるかもしれませんが、実は私たち翻訳者のような個人だからこそ、SOPのようなものをそれぞれしっかりと定め、それに従って品質の安定を担保することがむしろ大事だと思います。

 

SOPを定めて、いつもそれに従って作業をしていると、うっかりミスをしたり、品質が体調の良し悪しに左右されたりすることが減ります。

 

個人の能力に依存する部分が大きい仕事だからこそ、翻訳の仕事ではそれぞれがSOPを定め、それに従って作業を標準化することが大事だと思います。

 

「作業の標準化」

 

これが、翻訳の質を安定させ、信頼を得るために重要なポイントだと思います。

 

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!