【語学を継続してやるコツ】「まいにち中国語」今クールも毎日聴くことができました。 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

【語学を継続してやるコツ】「まいにち中国語」今クールも毎日聴くことができました。

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

中国語の勉強を本格的に初めて、とうとう1年が経過しました。

 

ちょうど1年前、それまでなんとなく毎朝音読(だけ)をしていたところを、もう少しステップアップしようと決意して、NHKの講座を聴き始めたのでした。

 

8カ月、毎日20分音読した結果、笑いが止まらないほど中国語が分かるようになった | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)

 

 

スマホのアプリ(NHKラジオ らじる らじる)で聴いているのですが、なかなか放送時間に合わせて聞けなかったものの、聴き逃し配信があるので、そちらとの合わせ技で、1年間、毎日(すべての放送を)聞くことができました。

 

今日の放送は今さっき聞いたのですが、今日で今クール(10月~3月)の放送が最後でした。

 

この達成感。やはりすがすがしくて、気分が良いです。

 

たいしてできるようになっていない(進捗あまりなし)のですが、それでもかなりの満足感があり、「また4月からの半年間のクールもがんばりたい!」という気持ちになります。

 

ここに「継続」のコツの1つがあるのではないかと思います。

 

要所要所、短期的なゴールを設定して、それを達成した自分を褒める。

 

この、細かいゴールをクリアしていく連続が「継続」につながるのだなぁと、改めて確信しました。

 

「継続」がなかなかできずに苦しんでいる方は、もう少し細かく「ゴール」を設定してみるのも良いかもしれません。

 

ハチハチハチ

 

ところで、今私は「ゴール」という言葉を使いましたが、英語で言うと、これはどちらかというと「target」という言葉が適切かと思います。

 

goal も target も同じ「目標」と訳されることが多いのですが、英語ではこれら2つが明確に区別されています。

 

特に、人材育成や学習の業界では明確に使い分けますよね。

 

gaol(ゴール)は最終的に到達したいところ(目標)

 

target(ターゲット)は、その goal に辿り着くまでの道のりに設定されためあて(目標)。

 

チェックポイント(関門)のようなものかもしれません。

 

この target をうまく設定してくことで、goal に到達しやすくなります。

 

そして、私がいつも思っているのは、この target はなるべく細かく、具体的に。また、達成しやすいハードルの低いものを細かく設定するのがコツだと思います。

 

みなさんも、継続が難しいと思っている場合は是非、targetを細かく設定してやってみてください。

 

私の場合、中国語を勉強するgoalは中国語でコミュニケーションを取ったり仕事をできるようにすることですが、そのためのtarget として、NHKのまいにち中国語を1クール(半年)ずつ完了することを設定しています。

 

4月からは、またあらたなtargetを設定したいなと思っていますが、それはこれから考えようと思います。

 

ちなみに、まいにち中国語を始めて2クール目の10月からは、実は新しいtargetを設定していたのですが、それはあまりうまく達成できませんでした。

 

それは、中国語を書く練習をすることでした。

 

「まいにち中国語で出てきたフレーズを、ノート1ページにびっしり書く」というのを、できるだけ毎日やろうとしたのですが、残念ながら今クールは14日しかできませんでした。

 

このtargetは来クールも継続して取り組みたいと思います。

 

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
 

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

 

このブログでは、私の体験や実例を通して、翻訳者や通訳者だけでなく、外国語や日本語を使って仕事をしたり楽しんだりしている方々にとってためになるお話や、ヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。
 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載中

Vol. 6 フリーランスは本当にフリーなのか?~真に自由に働くためにすべきこと【翻訳者のスキルアップ術】 - ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp)

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!