How much is your gala? で通じますか?ギャラがいくらか尋ねたいのですが | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

How much is your gala? で通じますか?ギャラがいくらか尋ねたいのですが

昨日
ギャラって何の略?
というお話をしました
 
英語っぽくもありますが
そもそも
何の略なのか分からないという人も
多いかと思います
 
ギャラの語源のほかに
通訳が頂く報酬が
「ギャラ」と呼ばれる所以も
簡単に話しています
 
このブログを
今日はじめて読んでいる方は
まずは昨日の記事を読んでから
この記事を読むと
より楽しく読めるかと思います
 
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています

フォロー、いいねなども
よろしくお願いします

励みになります
 

(写真は写真ACから紺色らいおんさんの作品をお借りしました)

この
「ギャラ」という言葉・・・
 
日本語では
芸能人などの
「報酬」
という意味で使われていますよね
 
私たち通訳の報酬も
特にテレビやラジオの仕事だと
「ギャラ」
と言われることが
多いです
 
会議で借り出されるときにも
通訳の報酬を
ギャラと呼ぶ人がいます
 
とにかく
この「ギャラ」という言葉ですが
語源的には英語だ
ということは
昨日もお伝えしました
 
しかし
芸能人などの
「報酬」という意味で使うときは
実はこれは
和製英語
 
How much is your guarantee?
The guarantee for this job is XXX!
 
などと言っても
 
Pardon?
 
なんていう返答が返ってくることが
多いでしょう
 
では何と言えばいいか?

アメリカの芸能界のことは
ほとんど知らないので
私が無知なだけかもしれません
 
もしかしたら
業界の中の中の人の間では
「ギャラ」
なんて言われているのかもしれません・・・
 
しかし
一般的には
通じないでしょう
 
fee
というのが一般的でしょうか
 
通訳の仕事や芸能関係の仕事で締結する
「役務契約書」などでは
fee
という言葉が使われます
 
弁護士や会計士の
「報酬」
もやはり
fee
です
 
通訳の仕事だと
wage(賃金)なんて言われることも
あるでしょうか・・・
 
翻訳の作業報酬などは
wage
と言われることもあるようです
 
労働に対する対価
というイメージがあるのが
wage
です
 
fee  は
コンサルタントなど
専門家の報酬
というイメージになるでしょうか
 
ということで
日本で言われるところの
「ギャラ」

弁護士であろうが
通訳であろうが
お笑い芸人であろうが
専門的な仕事に対する対価ということで
fee
という言葉を使えば
OKだと思います
 
ハチハチハチ
 
ところで
さっき、
「OK Go★gle さん」と言って
「ギャラは英語でなんていうの?」
と尋ねたら
こんな風に
答えてくれました
 
 
う~んショボーン
 
私の気持ちをくみ取る努力を
まだまだしていただきたいものです
 
ちなみに
Gala
とは
「ガーラ」「ガラ」
 
つまり
祭典などの意味で
「ガラディナー」
「オープニングガーラ(ガラ)」
などと言うときの
言葉です
 
ギャラとは
とても違います
 
ついでに
Go★gle さんに
「出演料」を英語で何と言うか
尋ねてみました
 

まあまあ
ですかねニヤリ
 
通じないことも
ないでしょう。
 
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─