英訳する事により和文原稿の見直しをするようになった | 異文化交差点

異文化交差点

長年、数十カ国を遍歴した経験を生かして、日本人には日本語と英語、米人には英語を使って異文化研修を日本語と英語で提供しています。

英語コーチングのプロを紹介する『英語コーチングプロ』
https://english-coaching-navi.com/coach-pro/hino/

和文と英文を併記してこの場に投稿するようになり、既にその投稿数が20本を超えている。そして、昨日分かった事がある。それは、和文を英訳する時に、自分が書いたはずの和文の意味が少し変だな、と思い、その表現を数回書き換えてしまい、はっと気づいた。「各語彙の意味をしっかりと捉えず、なんとなく書いていた日本語文章は英訳するのが難しい」

 

これにより文章を書く意義に思いを馳せる事ができた

 

「まだ電算機がなかった頃の人達は、日本人であれ英語人であれ、文章を書く前に、頭の中で、書く内容、書く順番、正確な語彙を考えていたに違いない。なぜなら、少し書き間違うと、それを消して書き換えると、文章が汚くなってしまうのを避けたいからだ

 

なるほど、と私は確信した。電算機の発達により、多くの人達は、思考が未熟な段階で何かを書こうとし、消去、書き換えが楽に出来るし、そのお陰で、いい加減に考えた、いや、なんとなく考えた言葉を書いて行き、いつしか、本人のみにしか分からない文章が出来上がる。それを英訳しようとすると、原文のいい加減さが浮き彫りになる

 

電算機が登場する前、手書きで文章を書く事が当たり前であって、人間は随分と長い間、文章を書く前に、頭の中できちんと書くべきものや書く順序を考えていたはずである。その事を私は忘れていた

 

このブログで和文と英文を併記し始めた事により、如何に私が安直なものの考え方をしていたんだろう、という事に気づけたし、何かを書く前に、私の思考をきちんと練る事が重要であると認識できた

 

I've been posting in both Japanese and English on this blog, and I've already surpassed 20 dual-language entries. Yesterday, a crucial realization struck me. While translating a Japanese sentence into English, I found the meaning of my original Japanese text to be somewhat unclear. I spent time revising the phrasing several times, and it dawned on me that my Japanese sentences, written without fully grasping the meaning of each word, were inherently difficult to translate.

 

This experience prompted a deep reflection on the significance of writing.

 

Before computers, writers, whether Japanese or English, meticulously considered what they wanted to say, the order of their words, and the precise vocabulary they needed. They thought through their sentences before putting pen to paper. The slightest error meant erasing and rewriting to maintain a clean and clear presentation.

 

I see now, I was mistaken. Computers have enabled many to write with their thoughts still in their nascent stages. The ease of erasing and rewriting allows writers to express ideas that are half-formed or even vaguely understood. This, in turn, produces text that may only be comprehensible to the author. When you attempt to translate such writing, the original text's lack of precision becomes painfully obvious.

 

When we were unable to use computers, the laborious process of handwritten writing demanded careful deliberation. Writers spent time contemplating their words and their arrangement. I had forgotten this important aspect of writing.

 

By embarking on this journey of writing in both Japanese and English, I've realized how my previous approach to writing was overly simplistic. I now understand the vital importance of thoughtful preparation and consideration before putting pen to paper – or fingers to keyboard.