皆様、こんにちは。ランサムはなです。
昨日、ラミマレックのオスカー受賞スピーチについてブログを書きましたところ、大きな反響がありました。
リツイートしてくださった方もいらっしゃいました。ありがとうございます。
翻訳者って、単なる英語のプロではなく、むしろ日本語の運用能力が問われる仕事だ、ということをこれまでなかなか理解していただけなかったので、少しその誤解が解けて嬉しいです。
日本語教師と翻訳者を兼業している方が多いのも、そのためです。
今日は、どんな人が翻訳者に向いているかを、自分や仲間の事例を参考に、ご説明したいと思い、
翻訳者の特性をちょっと考えて、適性チェックリストを作ってみました。
1. 言語に執着している人。細かいニュアンスや違いをいつも考えている人。
2. 外を歩いていて看板や標識を見つけると、自分に関係なくてもつい文字を読んでしまう人。
3. 普段は穏やかそうなのに、下手な訳文を見つけると激高する人。
4. 買物に行って見慣れない商品を見ると、日本語(あるいは自分の言語)ではどういうだろうと考えてしまう人。
5. 頼まれてもいないのに、タイプミスや誤字脱字を探してしまう人。
6. より良い表現に書き換えられないか、自然な表現をいつも考えている人。
7. 話すよりも読んだり書いたりすることが好きな人。
8. リサーチや調べものが苦にならない人。
9. 人前に出るよりも家にいる方が好きな人。
10. 言葉の力を信じている人。
う~ん、こうして見てみると、世間的にはちょっと変人かも(笑)。
いかがでしょう?このうち、半分以上が該当する方は、翻訳者になる素質が十分あります。
ぜひ翻訳者のキャリアをご検討ください(笑)。
----------
ランキングボタンを設置させていただきましたので、インスタグラム、ツイッター共に、引き続き応援していただけると嬉しいです。
こちらのボタンをクリックしていただけると励みになりますので、どうぞよろしくお願いいたします!
↓↓↓↓
こちらもクリックしていただけると嬉しいです!!