「北川さん。やっぱり来られたんですね」
アインシュタインの背後から突然カエルが現れた。
出現と同時に、今日もまさかの失礼な発言から幕が開けた。
もちろん採用してほしいと切に願っていることには違いない。
だが今日ここに来ているのは、カエルのほうから指示があったから。
思わず生来の気の短さがもう少しで露呈しそうになった。
「はい。本日も再び貴重な時間をいただきまして、有難うございます。皆様の時間を
無駄にすることのないよう……」
「あっ、もういいですから。早くこっちへ来てください。もう皆待機してますんで」
そう言ってカエルは、そそくさと私に背を向け、飛び跳ねるように歩き始めた。
"Good luck, Kagefumi. I'm really looking forward to seeing you soon."
私もカエルのあとをついて急いで歩き始めた。
そのとき、アインシュタインが私に向かってウインクをしながら、エールを送ってくれた。
無事に採用されたあかつきには、彼にはっきり態度を示しておかないといけない。
天と地がひっくり返ることがあっても、私にはそんな趣味へと変わることはないんだと。
「北川さん。早くこっちへ来てください」
カエルの歩く速さは尋常じゃない。
身長は私とそんなに変わらないくらい、彼もかなり背が低い。
なのに歩幅が全く違う。
やはり彼は歩きながら跳躍しているとしか思えなかった。
カエルが立ち止まったところへと視線を向けると、昨日も面接で合った各学校の責任者
が集まっていた。
彼らはこの本町の学校の責任者の部屋の前で、腕組みをして私の到着を待っていたようだ。
「おはようございます。昨日は……」
「北川さん。挨拶なんていいですから、その部屋に入ってください」
私が皆に挨拶をしようとしたが、すぐさまカエルに遮断された。
やはり、こういった学校ならではの独特の文化があるんだと思う。
だけど間違いなく私にはきっと永遠になじむことのない文化のように感じた。
「ここに入るんですか?」
「はい。早く入ってください」
「こちらで面接ですか?」
そんなすごく狭い部屋ではない。
しかしここにいる8名の人間がすべて入れるほど部屋は広くなかった。
「はい。入って奥のディレクターズ・チェアーに腰をかけてください」
「えっ?」
思わず、素の自分に戻っていた。
こんにちは。
今日もこのラブラブ英会話をお届けします。
Bob: A friend of mine told me that you're getting more
and more beautiful!
ボブ:お前がどんどんきれいになっていってるって俺のツレが言うてたわ!
これって言われたボブも嬉しかったってことと、
客観的に人からスージーがきれいになったって伝えることで、
スージーが更に喜ぶってことを分かってのことなんですよね。
褒めるって、この第3者を交えると、ほんま真実味があって、
誰もが最も喜ぶパターンなんですよね。
褒めるとべんちゃら(お世辞)は大きな違いです。
で、この「大きな違い」って英語で何というか分かりますか?
正解:"big difference"
今日もこのラブラブ英会話をお届けします。
Bob: A friend of mine told me that you're getting more
and more beautiful!
ボブ:お前がどんどんきれいになっていってるって俺のツレが言うてたわ!
これって言われたボブも嬉しかったってことと、
客観的に人からスージーがきれいになったって伝えることで、
スージーが更に喜ぶってことを分かってのことなんですよね。
褒めるって、この第3者を交えると、ほんま真実味があって、
誰もが最も喜ぶパターンなんですよね。
褒めるとべんちゃら(お世辞)は大きな違いです。
で、この「大きな違い」って英語で何というか分かりますか?
正解:"big difference"
こんにちは。
今日紹介するお勧め曲は、誰もが知ってるこのお方。
はい。
レディー・ガガでございます。
彼女の2009年のヒット曲です。
イントロのキーボードの音も印象的ですけど、
やっぱりこの何べんも出てくるメロディーっていうか、
この彼女の声がすっごい耳に残りますね。
All right, everyone.
BTW, have you ever fallen for a bad trick?
You've experienced a bad romance?
Nobody wants to experience that, but
many people wanna listen to this song for sure!
今日紹介するお勧め曲は、誰もが知ってるこのお方。
はい。
レディー・ガガでございます。
彼女の2009年のヒット曲です。
イントロのキーボードの音も印象的ですけど、
やっぱりこの何べんも出てくるメロディーっていうか、
この彼女の声がすっごい耳に残りますね。
All right, everyone.
BTW, have you ever fallen for a bad trick?
You've experienced a bad romance?
Nobody wants to experience that, but
many people wanna listen to this song for sure!
「おはようございます。本日10時のお約束で二次面接……」
「そちらへ行ってください」
昨日の電話のことも、またここで起こったこともすべて水に流すことにした。
気分を新たに精一杯爽やかな声で挨拶をしたつもり。
にもかかわらず、受付の女性の対応は信じられないくらい冷たかった。
何か嫌なことでもあったんだろうか?
それくらいシャットアウトされた感覚。
まるで私がくさい臭いの元みたい。
もう一度場所を確認したかったのだが、もう彼女は私のほうを見ていなかった。既に忙しそうに
他の仕事に取り組んでいた。
どうしようかと思ったそのとき。
"Hi, Kagefumi. Do you remember me?"
昨日来たばかり。
それにかなりインパクトのある外見。
しかも日本人ではない。
イタリア系のアメリカ人。
いくら私の記憶力がたいしたことないといっても、忘れるわけがない。
"Of course. I remember you."
本当なら、もう少し気の利いたセリフを言うべきなんだろう。
ただいかんせん、英語の能動的に使える語彙があまりにも貧困。
ほぼ相手のセリフを繰り返したみたいなものだった。
"I'm glad that you're back here. It's gonna be a lovely day!"
"Thank you."
彼が最後に言った"lovely day"という意味をひょっとするとはき違えたかもしれない。
だが私を見る彼の目の輝きが、なんだか怖かった。
同性同士の会話ではない気がした。
今まで人に愛されたことがないが、でも愛がこもったセリフに聞こえてしかたなかった。
「そちらへ行ってください」
昨日の電話のことも、またここで起こったこともすべて水に流すことにした。
気分を新たに精一杯爽やかな声で挨拶をしたつもり。
にもかかわらず、受付の女性の対応は信じられないくらい冷たかった。
何か嫌なことでもあったんだろうか?
それくらいシャットアウトされた感覚。
まるで私がくさい臭いの元みたい。
もう一度場所を確認したかったのだが、もう彼女は私のほうを見ていなかった。既に忙しそうに
他の仕事に取り組んでいた。
どうしようかと思ったそのとき。
"Hi, Kagefumi. Do you remember me?"
昨日来たばかり。
それにかなりインパクトのある外見。
しかも日本人ではない。
イタリア系のアメリカ人。
いくら私の記憶力がたいしたことないといっても、忘れるわけがない。
"Of course. I remember you."
本当なら、もう少し気の利いたセリフを言うべきなんだろう。
ただいかんせん、英語の能動的に使える語彙があまりにも貧困。
ほぼ相手のセリフを繰り返したみたいなものだった。
"I'm glad that you're back here. It's gonna be a lovely day!"
"Thank you."
彼が最後に言った"lovely day"という意味をひょっとするとはき違えたかもしれない。
だが私を見る彼の目の輝きが、なんだか怖かった。
同性同士の会話ではない気がした。
今まで人に愛されたことがないが、でも愛がこもったセリフに聞こえてしかたなかった。
こんにちは。
今日もこのラブラブ英会話をお届けします。
Bob: I'm crazy for you even in my dream!
ボブ:夢でもお前に首ったけや!
ボブくんは、夢の中でも首ったけ。
なかなか深い台詞なんですよ、これ!
実は、これって分かります?
ダブル・ミーニングになってるんですよね。
1つは言葉の通り、実際も夢の中もっていうてスージーのことが
ほんまに好きって意味。
それから、寝ても覚めてもスージーのことばっかり考えてるってこと。
自己アピールも含まれてるんですよね。
やりますよね、ボブ!
さて、ダブルって「2倍」ってときも使いますよね。
で、こんな時英語でなんて言うかわかりますか?
日本語:この部屋の家賃は彼のアパートの2倍です。
正解例:The rent of this apartment is twice as the one of his apartment.
今日もこのラブラブ英会話をお届けします。
Bob: I'm crazy for you even in my dream!
ボブ:夢でもお前に首ったけや!
ボブくんは、夢の中でも首ったけ。
なかなか深い台詞なんですよ、これ!
実は、これって分かります?
ダブル・ミーニングになってるんですよね。
1つは言葉の通り、実際も夢の中もっていうてスージーのことが
ほんまに好きって意味。
それから、寝ても覚めてもスージーのことばっかり考えてるってこと。
自己アピールも含まれてるんですよね。
やりますよね、ボブ!
さて、ダブルって「2倍」ってときも使いますよね。
で、こんな時英語でなんて言うかわかりますか?
日本語:この部屋の家賃は彼のアパートの2倍です。
正解例:The rent of this apartment is twice as the one of his apartment.