ひとりさんのブログ -5ページ目

ひとりさんのブログ

個人的に気になる洋楽の和訳してます。

 

 

 

 

Jet skis on the moat

They shot it all in CinemaScope

As though it's the last time you're gonna ride

Showstoppers anonymous

Come over here and give your buddy a hug

So much for decidin' not to let it slide

 

Is there somethin' on your mind

Or are you just happy to sit there and watch while the paint job dries?

When it's over, you're supposed to know

 

Lights out on the Wonder Park

Your saw-toothed lover boy was quick off the mark

That's long enough in the sunshine for one night

Didn't recognise you through the smoke

Pyjama pants and a Subbuteo cloak

You know that it's alright if you wanna cry

 

Is there somethin' on your mind

Or are you just happy to sit there and watch while the paint job dries?

When it's over, you're supposed to know

 

Jet skis on the moat

They shot it all in CinemaScope

As though, it's the last time you're gonna ride

 

 

 

 

 

堀でジェットスキー

彼らはそのすべてをシネマスコープで捉えた

まるでこれが最後であるかのように

匿名の破壊者

こっちに来て仲間を抱きしめてくれ

提言するのはこれくらいにしておく

 

この話聞いてどう思った?

そこに座ってペインティングが乾くまで見ているのが楽しいの?

終わってから知ることになる

 

ワンダーパークの消灯

ギザギザ男はすぐに行動した

スポットライトを浴びるにはもう十分

煙を通して君が見えなくなった

パジャマのパンツとサブブテオのコート

君が泣きたいなら泣けばいいさ

 

この話聞いてどう思った?

そこに座ってペインティングが乾くまで見ているのが楽しいの?

終わってから知ることになる

 

堀でジェットスキー

彼らはそのすべてをシネマスコープで捉えた

まるでこれが最後であるかのように

 

 

 

 

 

解説・感想

 

おかしなことが起こればすぐスマホ取り出して

動画なりをSNSにアップする群衆を遠回しに避難した曲

 

無責任に匿名で発言する人に対して、ハグしてあげようなんて優しさ120%なアレックス

 

Is there somethin' on your mind

⇒『君の心に何かあるの?』を『この話聞いてどう思った?』に意訳しました。

 

変化や違いを受け入れず、攻撃や悲観する人へ言っても無駄だから、自分に問いかけさせる。

これソクラテスやん!弁論術。 問答法

 

Or are you just happy to sit there and watch while the paint job dries?

When it's over, you're supposed to know

⇒そうやって批判してる間に、終わってから気付くんだ

 (元の色が塗り替えられて、それでも以前の色に固執してる間に)

 

何回かアルバム聴いてると、上のフレーズがとても染みる

いろんな受け取り方ができるなぁ

『そこに座ってペンキが乾くの眺めてるだけで幸せなの?後から思い知るんだ』

アルバム制作が思い通りに進まないことについてアレックス自身に言ってるのか、コロナ禍で強制的に何もできない状態の中それに甘えて怠けてる人に言ってるのか、どちらにしてもグサッって刺さる内容。我に返ることができた。

 

優しくも辛辣に、相手の欺瞞を暴いていくのさすがです。

 

 

Subbuteo

⇒イギリスのテーブルゲーム

おはじきサッカー - Wikipedia

※公式ではサブティオらしいけど、サブブテオのほうが個人的にしっくりくるのでこっちにします(!?)

 

Radioxのインタビューにて

サブブテオコートは、ヒーローみたいにテーブルクロスを首に巻いたマントのようなものっぽい。

 

ほとんどのラジオDJさんが、サブブテオコートについて突っ込み入れてくれてる。

こっちでは、サブブテオのピッチをコートにしたものって言ってる。このDJさん、Jet skis~がお気に入りだそうです。私もこの曲が一番好きです。

21:55~

 

 

 

 

 

Didn't recognise you through the smoke

Pyjama pants and a Subbuteo cloak

⇒バンド活動しているうちに、パジャマとマントでサブブテオしてた幼少期の純粋な自分を見失った?

 

 

 

 

 

For a master of deception and subterfuge

You've made yourself quite the bed to lie in

Do your time travelling through the tanning booth

So you don’t let the sun catch you crying

 

So predictable, I know what you're thinking

 

My teeth are beating and my knees are weak

It's as if there’s something up with the wiring

You can poke your head behind the mountain peak

Don't have to mean that you've gone into hiding

 

So predictable, I know what you're thinking

 

I'm watching your every move

I feel the tears are coming on

It won't be long

It won't be long

Straight from the cover shoot

Still a trace of body paint

On your legs and on your arms and on your face

And I'm keeping on my costume

And calling it a writing tool

And if you’re thinking of me

I’m probably thinking of you

 

There's still a trace of body paint

On your legs and on your arms and on your face

There’s still a trace of body paint

On your legs and on your arms and on your face

There's still a trace of body paint

On your legs and on your arms and on your face

There's still a trace of body paint

On your legs and on your arms and on your face

So predictable, I know what you're thinking

 

Ooh, ha

Yeah

Yeah

 

 

 

 

 

誤魔化しと言い逃れの達人へ

寝転ぶには十分なベッドを作ったね

日焼けマシーンからタイムトラベルすれば?

要は太陽に悲しんでいるところを見せたくないんだ

 

予想通りだ 君の考えはすぐわかる

 

歯はガタガタ 膝はすくんでしまう

まるで配線に問題があるようだ

君は山頂の後ろから頭をつつけるのに

身を隠してると意味がない

 

予想通りだ 君の考えはすぐわかる

 

僕は君のすべてを見ている

泣いてしまいそうだ

あと少し

あと少しで

カバーシュートから直接

ボディペイントの破片がまだ

君の足に 君の腕に 君の顔に

僕は衣装を着たまま

このことを書くツールって呼んでいる

もし君が僕のこと考えていたら

たぶん僕も君のこと考えている

 

そこにはボディペイントの破片がまだある

君の足に 君の腕に 君の顔に

 

予想通りだ 君の考えはすぐわかる

 

 

 

 

 

解説・感想

 

 

訳しながら、アレックスに怒られてるようで私も悲しくなる

上手く訳せてない気がする

 

海外の考察サイトでは

”恋人が浮気したことについて書いた曲”だってのが濃厚。

同じように、”アレックスが自身を客観視した曲”だって意見も。

私は後者かな?と思ってるので、その方面から

 

Straight from the cover shoot

⇒自分が表紙を飾った過去の雑誌をみて

 

ボディペイントは、過去の自分(過去の自分は別人ということで二人称使ってる?)

剥がしたはずなのに、破片は残っている

 

アレックスと言えば、アルバムごとにガラッと変わるスタイル。

それでどの時代かがファンもすぐわかるし

アルバムごとに、次はどんなアレックス(特に髪型)かなぁって予想するのが楽しかったり

一種のエンタメとしてあった

 

でもそれは、本人が自分を隠すためのボディペイントだった

”マイクを持って歌い出すのは恥ずかしかった少年”の隠れ蓑というか

 

 

And I'm keeping on my costume

And calling it a writing tool

⇒書くための道具として、まだ衣装を身に着けている

 

素のアレックス

書くためにボディペイントするアレックス

 

2人のアレックスが存在していて認識している。

想像以上に深い、というかアルバムごとにペルソナが変わることについてここまで赤裸々していいんだろうか。

 

 

 

 

 

 

 

 

Your grandfather's guitar

Thinkin' about how funny I must look

Tryin' to adjust to what's been there all along

With the boat kiosk lady and her sleepy amigos

 

But it ain't a holiday until

You go to fetch somethin' from the car

 

Travel size champagne cork pops

And we're sweepin' for bugs

In some dusty apartment, the what's-it-called café

You can arrive at eleven and have lunch with the English

 

But it ain't a holiday until

They force you to make a wish

They say, "climb up this"

And "jump off that"

And you pretend to fall asleep on the way back

 

No, it ain't a holiday until

You go to fetch somethin' from the car

 

 

 

 

 

おじいちゃんのギター

それがどのくらい面白く見えるか考えてる

そこに適応するにはどうすればいいか考えてる

ボートキオスク店員さんと彼女の友人と一緒に

 

でも、これはまだ休日じゃないよね

君は車から何かを取ってこないと

 

トラベルサイズのシャンパン

そして虫を掃除する

埃っぽいアパートで カフェってなんて言うの?

11時に到着したら ランチを取ろう英語を使って

 

でも、これはまだ休日じゃないよね

彼らは願いごとを強制する

『これを登れ』

『あれを飛び降りろ』

帰りしな寝たふりをしていた

 

いや、これはまだ休日じゃないよね

君は車から何かを取ってこないと

 

 

 

 

 

解説・感想

 

 

すみません。

和訳が間違っていましたので修正しました。

 

メッセージが掴めないというか、単に上手く訳せてなかっただけでした。
このアルバム一貫して、アレックスが自己を客観視した曲があるから解釈に困ってしまう『The Car』は客観視してる曲。

 

Your grandfather's guitar

⇒”Your” 使ってるけど、アレックスのおじいちゃんのギター

 

わからないところも多いし間違ってるかもしれないけど、解釈できたところだけ

 

この曲は、

『There’d Better Be a Mirrorball』と ” 対 ” になった曲。

 

So if you wanna walk me to the car

You oughta know I'll have a heavy heart

So can we please be absolutely sure

That there's a mirrorball?

⇒『車まで一緒に行こう』と誘って、『そこにミラーボールあるよね?』って聞いてる

 

No, it ain't a holiday until

You go to fetch somethin' from the car

⇒『車から何か取ってこないと』って休みの日でも執念で考える

 

意味不明なので概念を一度整理しよう

車の中には音楽流れているという概念から ” The Car= The Music ”

 

その車から何か取ってこようとしてるから『 car=容器(身体)』

そして、そこにあるミラーボールを探してるから『mirrorball=魂(生命)』

 

ラジオインタビューで、インスピレーションの源となるメモを見てもひらめかないと言うアレックス。

このアルバム全体を通して、再度それを求めている。

 

作品に魂を込めることを覚えたはいいが、今作では前回同様に上手くいかないことを伝えて救済を求めたアルバムなのかも。(当初はロックアルバム作る予定でスタジオ入りした)

 

そしてツインがテーマになってる。

『There’d Better Be~』はアレックス主観の内容で”私”と”あなた”が登場する

アレックス⇒car

”誰か(インスピレーションの源)⇒mirrorball

 《訂正したい》

海外インタビューも含め色々読んでみた中で、『The Car』こそが "誰か"(インスピレーションの源)の可能性が出てきました。抽象的な概念だからこそ、当てはまるものがなく『うーん』っと悩みマットの撮った屋上に停められたトヨタのクラッシックカーを見た瞬間『あぁ!これだ。』とひらめいた様子。これ、前回のTBH&Cとパターン一緒。

インタビュアーの『"The Car"は何を表してますか?』の質問に、アレックスは『"The Car"ただの車だよ。言うなればジャケットの車』と返答した。

屋上にポツンと一台止まった古い車に何かしら意味が込められているわけですよ!

 

車を見つけないと、ミラーボールもなくしたまま。アレックスは、今のところ車がないから身動きがとれない。

 

これで何となく納得行く。

ということでこれはもうこれは究極のラブソングです。

 

Now we’re still doing that, and this time that record is The Car.
Oh yeah, The Car. What kind of car is it?

-Just a car.

Does it stand for anything?

-No, it’s standing on a roof. 
The cover photo was taken by Matthew Helders, our drummer. 
When I saw that photo a few years ago, I immediately knew it had the potential to be an album cover for the band. There’s not just spies and goodbyes in the lyrics, if you listen closely you can hear a few cars. And after [raises voice] Tranquility Base Hotel + Casino the temptation to call something ‘The Car’ is simply too big.

It is what it is.

 

So just a car.

 

OOR interview

 

このアルバム難解すぎてひも解くのには不健康になるう

 

 

 

 

 

 

Well, that's quite a number to sing

Spotlit, getting lowered in

Can you co-direct and play the twins

And adapt the main theme for mandolins?

I've conjured up wonderful things

The ballad of what could've been

Over and out

It's been a thrill

 

I had big ideas, the band were so excited

The kind you'd rather not share over the phone

But now, the orchestra's got us all surrounded

And I cannot for the life of me remember how they go

 

Coordinated release

Nationwide festivities

We had them out of their seats

Wavin' their arms and stompin' their feet

Some just hysterical scenes

The ballad of what could've been

Over and out

Really, it's been a thrill

 

I had big ideas, the band were so excited

The kind you'd rather not share over the phone

But now, the orchestra's got us all surrounded

And I cannot for the life of me remember how they go

 

I just can't for the life of me remember how they go

 

 

 

 

 

曲目が多過ぎる

スポットライトをもっと低くして

"双子ごっこ"の共同制作で

マンドリンのためのテーマ曲をアレンジしない?

素晴らしいことを巻き起こす

存在するはずだったバラード

交信は終わり

楽しかったな

 

信じられない思い付きだった

バンドメンバーはすごく興奮していた

電話で共有しない方がいい種類

でも今はオーケストラたちに包囲されている

どうしてもうまくいった方法が思い出せない

 

 

コーディネイトリリース

全国的なフェスティバル

僕らは彼らに席を外してもらった

大きく手を振り足踏みする

いくつかのヒステリックなシーンがよみがえる

 

存在するはずだったバラード

交信は終わり

本当に楽しかった

 

信じられない思い付きだった 

バンドメンバーはすごく興奮していた

電話で共有しない方がいい種類

でも今はオーケストラたちに包囲されている

どうしてもうまくいった方法が思い出せない

 

本当にどうしてもうまくいった方法を思い出すことができない

 

 

 

 

 

解説・感想

 

曲は昭和歌謡に聞こえる。

昔のNHK歌謡ショー思い出す。

(ストリングスの影響かも)

 

TBH&Cのアルバム制作を回想してる曲。

それと今回のアルバムで、お蔵入りした曲があるらしくその内容かと。

前回みたいに上手くいかないと嘆いてます。

 

このアルバム制作は、ざっくり言うと2019年のTBH&Cツアー後にその余力で『またロックなアルバム作ろうぜ』からはじまり、健康上の理由で一時中断したのち再開して完成したらなんと!!

 

『オーケストラに包囲されてた』

 

ロックがオーケストラに包囲されるアルバム『The Car』

笑い話じゃありません。ガチです。

 

BBS RADIO 1のDJさん(Jack Saunders)が、Big Ideasをべた褒めしてくれてます。(11:05~から)

アルバムのことよく理解してインタビューしてくれてるのがわかる。ノンフィクションってことよね?

 

 

 

And adapt the main theme for mandolins?

⇒マンドリンとは do i wanna knowで使われた12弦ギターのことかな?

 

『マンダリンで曲作ろうぜー!!』じゃなかったああってことは、crowing back to you…ってこと?

 

I had big ideas, the band were so excited

⇒『TBH&Cのアイデアをメンバーに話したときのこと』とはじめ思ってたけど、今回のアルバム制作の件かもしれないとも思い始めた。

 

We had them out of their seats

Wavin' their arms and stompin' their feet

⇒雑誌のインタビューでアレックスが、『プロデューサーが電話ではなしてるところをイメージした』と話していた。

 

 

 

 

 

 

 

Lego Napoleon movie

Written in noble gas-filled glass tubes

Underlined in sparks

I'll admit it's elaborate for a wakin' thought

Vortex to vortex

The Business they call Show

Hasn't ever been this pumped up before

Hello, gruesome

There's just enough time left to swing by

And re-address the start

If you call and have them pull around the car

And stop specialising in stories from the road

 

Hello you, still draggin' out a long goodbye?

I ought to apologise for one of the last times

 

As that meandering chapter reaches its end

And leaves us in a thoughtful little daze

This electric warrior's motorcade

Shall burn no more rubber down that boulevard

Read the message I left on the thank you card

Overtaking the tractor

Waitin' for sets of winds and bends to level out again

Pickin' your moment along a country lane

The kind where the harmonies feel right at home

 

Hello you, still draggin' out a long goodbye?

I ought to apologise for one of the last times

 

Takin' a dive into your crystal ball

I've snorkelled on the beaches fruitlessly

Why not rewind to Rawborough Snooker Club?

I could pass for seventeen if I just get a shave and catch some Z's

 

Hello you

Hello you

 

 

 

 

映画のレゴナポレオン

アンダーラインが炸裂するネオン管から書かれた

これは目を覚ましている時に入念に作った作品だと認めよう

渦から渦へ

ビジネスを彼らはショーと呼ぶけど

それでワクワクしたことなんてない

こんにちは 嫌悪する者へ

寄り道するにはまだ十分な残り時間がある

さあ新しい宛先からはじめよう

君が呼ぶなら彼らに車を回してもらう

そして今までのやり方に固執するのをやめる

 

キミへ まだ別れを長引かせるつもり?

最後のあの時のことを謝らせてくれないか

 

曲がりくねった物語の章が終わりに差し掛かってる

考えすぎて少し混乱した僕らを残して

エレクトリックウォーリアーズの自動車パレード 

大通りで炎上して二度とタイヤを減らすことのないように

サンキューカードに残したメッセージを読んでほしい

トラクターを追い越したら

ジェット気流の訪れと歪みを元に戻すために待機する

田舎の小道沿いを歩いた記憶を取り戻して

そこはある種の調和の取れた心休まる空間だ

 

キミへ まだ別れを長引かせるつもり?

最後のあの時のことを謝らせてくれないか

 

君の水晶玉に飛び込もう

得る物がない浜辺でシュノーケリングしていた

ローバラスヌーカークラブの時代まで巻き戻せないか?

すぐにヒゲを剃ってひと眠りしたら

17歳として受け入れられるはずだから

 

キミへ

 

 

 

 

 

 

 

解説・感想

 

いくつか和訳を修正しました。

インタビューにて、アルバム制作の時に読んだ本が影響してるとのこと。

アメリカの作家レイモンド・チャンドラーのハードボイルド小説『ロング・グッドバイ』。

 

” Hello you, still draggin' out a long goodbye? ” ⇐ ココのとこ

 

この小説の中の有名なセリフ『ギムレットには早すぎる』

 "I suppose it's a bit too early for a gimlet," 

 

”I suppose~”『Sculptures of Anything Goes』の冒頭で使われてますね。関係あるのかな?

ハードボイルド小説は全く関心なかったんですが、下記レビュー(?)で読んでみようと思った。

男同士の友情???(ミラーボールはマイルズケイン説浮上)
 

 

 

 

 

 

アーティストを金の生る木としか見てない業界人を罵倒しつつ

平穏な過去に戻れないかと切望してる曲。

2019年 TBH&Cツアーの時にできたらしい。

 

アルバムの曲の中で一番、固有名詞が出てくる。

Radio Xの情報のおかげでナントか理解できる。(ありがとうございます)

 

 

Lego Napoleon movie

⇒スタンリーキューブリックの没作(ナポレオンについての映画)をレゴムービーにしたいというアイディアから

 

Rawborough Snooker Club

(※カタカナで訳してますラウバラスヌーカークラブ)

⇒Tread Softly Stranger(1958)という映画から。映画のセットの1つ

 

アレックスのおじいちゃんがトラックの運転手としてこの映画に関わったシェフィールド舞台の映画。

 

スヌーカーはビリヤードみたいなん。

Rawborough(ラウバラ)

⇒現在のRotherham(ロザラム)

 

 

 

Wenn er heute als 36-Jähriger von der Rückkehr nach Rawborough singt, ist sein Unterton dagegen nicht spöttisch, sondern im Gegenteil persönlich und sentimental: „Mein Großvater arbeitete beim Dreh von ‚Tread Softly Stranger‘ ein bisschen im Hintergrund mit“, erklärt Turner. „Er half der Crew aus. Man kann ihn im Film nicht sehen, aber man hört einmal seine Stimme aus dem Off ‚Gute Nacht‘
zum Hauptdarsteller sagen. Als ich so sechzehn, siebzehn war, also ungefähr zu der Zeit, als ich mit der Band anfing, ging ich immer
mit meinem Großvater Snooker spielen. Nicht in der fiktiven Stadt Rawborough natürlich. Aber im Snooker-Club wurden wir Freunde,
mein Großvater und ich. 

 

-Rolling Stone Germany

 

 

 

electric warrior's

⇒アメコミ

機械が ”善” の感情を持ち ”悪” と戦う話し。

 

T. Rexの同名アルバムもあるけど、多分アメコミの方だと思う。

 

 

 

ハードボイルド小説+子供のおもちゃのレゴ+銀幕映画+アメコミ・・・もしや、この曲こそが『Sculptures of Anything Goes』ですか???

 

【修正しました】

2章目大幅に和訳修正しました。(多分、また直す)

ロストイントランスレーションもいいところで、日本語にすることでクソダサになってしまう。いい部分ほど、そうなる。うん。迂闊に手を出すんじゃんかったって猛烈に後悔しております。

 

SFの次は、真逆のノンフィクションをテーマにするの面白過ぎる。

 

This electric warrior's motorcade

Shall burn no more rubber down that boulevard

⇒『もう無理はしないよ。自分たちのペースでやってくからね』ってことです。

 

Waitin' for sets of winds and bends to level out again

Pickin' your moment along a country lane

⇒ベストタイミングと以前の自分たちを取り戻すための準備期間

 

 

 

 

 

 

Put your heavy metal to the test

There might be half a love song in it all for you

Timing-wise, it's probably for the best

Come here and kiss me now before it gets too cute

 

Mr. Schwartz is stayin' strong for the crew

Wardrobe's lint-rollin' your velveteen suit

And smudgin' dubbin on your dancin' shoes

 

Gradually, it's coming into view

It's like your little directorial debut

As fine a time as any to deduce

The fact that neither you or I has ever had a clue

 

Mr. Schwartz is stayin' strong for the crew

Wardrobе's lint-rollin' your velveteen suit

And smudgin' dubbin on your dancin' shoes

 

And if wе guess who I'm pretending to be

Do we win a prize?

Having attempted twice, both incorrectly

Do we get a third try?

 

The gloved hand's reachin' in to hit the switch

There's not one goddamn thing that you can do about it

 

Mr. Schwartz is havin' tea with the grips

Askin' after all the wives and the kids

It's at the heart of what the business is

 

 

 

 

曲の中にヘビーメタルを取り入れました

そこには君に捧げるラブソングが半分あるかもしれません

時期的におそらく良いタイミングです

可愛くなりすぎる前にこちらに来て口づけしてください

 

シュワルツさんは乗組員のために頑張ってます

ワードローブのコロコロはベルベットスーツのためです

汚れ落としとダビンはダンスシューズのためです

 

段々と見えてきました

ちょっとした監督デビューをしたみたいですね

これは推測するのに丁度いい

事実、お互い手がかりがまだないようです

 

シュワルツさんは乗組員のために頑張ってます

ワードローブのコロコロはベルベットスーツのため

汚れ落としとダビンはダンスシューズのためです

 

さて、私が誰なのかをみんなで推測できれば

何かの賞がもらえるんですか?

二度試したけど、両方外れです

三度目の挑戦もしますか?

 

手袋をはめた手はスイッチに手を伸ばします

そのことについて君にできることは何一つありません

 

シュワルツさんはティータイムです

すべての妻と子供にどうだったか尋ねます

これは仕事が何であるかの確信です

 

 

 

 

 

解説・感想

 

この和訳、一番自信ないです。

曲調的に「です、ます」の方がしっくりくるのでそうしてます。シュワルツさんだし。

 

Mr. Schwartz is stayin' strong for the crew

⇒The crew(乗組員)はメンバー、バンドに関わる人、ファンetc…

仕事中のアレックスをシュワルツさんという別人格に置き換えてるは間違いない。

そして、素のアレックス視点で歌ってる。

 

本当の僕(アレックス)が、シュワルツさんを通して自分を俯瞰してみている。

登場人物多い&誰が誰に話しかけてるのかはっきりわからないので解読中です。

アルバム全体がそうだけど、この曲は特に『形而上学』だから視点が個人を超えてしまってる。すべて、”アレックス自身”に語り掛けてるのか、”別の誰が”に語り掛けているのかで話が変わる。もしかしたら両方かもしれない。

 

もし両方だと、解説するの複雑。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Richard of York, the Executive Branch

Having some fun with the warm-up act

If that's what it takes to say goodnight

Then that's what it takes

 

A four-figure sum on a hotel notepad

A revelation or your money back

That's what it takes to say goodnight

Sometimes, I wrap my head around it all

And it makes perfect sense

 

Keep reminding me that it ain't a race

When my invincible streak turns onto the final straight

If that's what it takes to say goodnight

Then that's what it takes

 

 

 

 

行政府 ヨーク公リチャードは

オープニングアクトと共に楽しんでいる

 "おやすみ" と言うためには

それが必要不可欠なんだ

 

ホテルのメモに四桁の合計

“啓示”それとも“返金”

これが"おやすみ" と言うためなら

時々、全てを理解できるときがあって

そうすると完全に筋が通るんだ

 

無敵の幸運ターンの最終ストレートに向かっている時

これはレースじゃないってことを思い出させて欲しい

 "おやすみ" と言うためには

それが必要不可欠なんだ

 

 

 

 

解説・感想

 

 

曲も詞も短いけど

アレックスの思いが一番ストレートに込められてる曲。

ラストにするための別の曲があったけど、どうしてもこのアルバムに合わないため未収録に。

この未収録曲が、アルバム全曲に影響を与えてるそうなのでどんな曲かますます気になる。

(ギリギリまで悩んで外したらしい、いずれ公開する予定ではいるよう)

 

If that's what it takes to say goodnight

Then that's what it takes

⇒『おやすみ』というべきものが何なのかイマイチ掴めない。

インタビューでアレックスが言うには今回のアルバム制作は、自分の思い入れよりも全体のバランスを大事にしたそう。未収録の曲に対して『おやすみ』って言ってるのか?

実際、『perfect sense』は未収録の曲の替わりになった曲だから。

 

それと、長年ライブのラストは『505』で締くくるのがが定番化しているから、新たな締めに最適な曲が必要でその曲作りにも取り組んでいたそう。(たぶん未収録曲のことかと)

いつまでも『505』歌ってるから、いつまでも過去を引きずっている。過去を振りほどくためにも

ライブで『"おやすみ"というために必要不可欠な新たな曲』が必要なわけだ。

思わず『アレックス・ターナー頑張ってーー!!』と心から叫びたい衝動に駆られる。

 

このアルバムは、この未収録曲がキーになってるみたい。

 

シドニー・モーニング・ヘラルド(The Sydney Morning Herald)の記事

※オーストラリアのメディア

 

“What I do think,” he says, “is in essence, something about that initial idea of this kind of show-closer thing does feel like it has stuck around in the creation of this record. It’s just like an inverted version of what that meant in my mind in 2019.

“I’m not saying that any of these songs are necessarily going to close a show and be like that moment in the gig, but I do think there’s something … if I squint, there’s something about that feeling that does exist.”

 

 

 

 

 

Richard of York

⇒イギリスの偉人

なぜこの人物を選んだのか不明だけど

アレックスがヨークシャー出身だから自身に例えてるのかも

 

 

 

 

Sometimes, I wrap my head around it all

And it makes perfect sense

⇒今まで挫折知らずだったけど

上手くいくためには休みが必要だということをここで悟った?

 

AMツアーとTBH&Cツアーの後、他のメンバーが休みたいと言う中で

アレックスだけがレコーディングしたいと言ってメンバー困らす

 

 

wrap my head around

⇒複雑、難しいことを理解すること

 

 

 

 

 

 

Take a look at me 

Crumpled up on the floor feeling lonely

Honestly something is wrong with me

 

I've been freaking out

Folding myself into origami

Terrified of what they would think of me

 

I'll face the night deep in starlight

Shadows unwind deep in starlight

 

There's another way

Apart from this miser and it's got me

Wondering exactly what I'm missing

 

I'll face the night deep in starlight

Shadows unwind deep in starlight

 

I'll face the night

 

 

 

 

 

床の上で寂しそうにくちゃくちゃになった僕を見ろよ
正直、僕はどこかおかしいんだ
パニックになってオリガミの中に自分を畳み込んだ
奴らが僕をどう思ってるか考えるのが怖かったんだ

星が輝く闇夜に立ち向かう
影たちは闇夜でくつろいでいた

別の方法がある
この卑屈さから離れて
何が足りないのか正確に考えるんだ

星が瞬く闇夜に立ち向かう
影たちは闇夜でくつろいでいた

夜と向き合う
 

 

 

 

あまりにも原文から乖離して怒られそうだから訳し直した。

 

The Rare Occasionsの曲はどれも心に刺さって悶えるけど、この曲は特に刺さる。

孤独な人たちに『孤独でいいんだよ』と許可を与えるような孤独の子守歌。

考え方や感じ方が違うとどうしても周りから浮いてしまったり、ひどい場合いじめられたりして孤独になる。その考え方をその感じ方を、自分が間違ってると思って無理に周りに合わせるために、周りからどう思われてるか気にしてしまう。

そして、気持ちはますます内に向かって孤独になっていく。

 

『何が正しくて何が間違っているか、アタマでぐるぐる考えるより、その外側には、そんなちっぽけなことを吹き飛ばす素晴らしい事があってそっちに考えを巡らす方がよっぽどいいよ。それは孤独な人にしかできないことだから。』って言われてる気がする。

 

 

内向的になって、自分を小さく折りたたんでうずくまっていた。

だけどある日、真実に気が付いて自分を外に広げれば美しいツルとなって空に羽ばたいて行った。人生はそれの繰り返し。

 

YOU TUBEのコメント欄に、過小評価され過ぎってコメントたくさんあって本当にその通りだと思う。

 

 

 

 

 

 

 

わたくしの妄想が行き過ぎたために暴走しました。文字小さめでお届けします。

でも、意味を超越してこの風景が見えたの。(何言ってる?)

 

精度の低い和訳

そしていつものごとく超訳でごめんなさい。

 

曲はとってもいいし

惨めな気持ちと闘う感じ、本物の根暗は歌詞わからなくても涙が出そう

 

 

= 以下、妄想上のオリガミ =

 

主人公は、友達が居なくてクラスで独りぼっち。

休み時間は、机でひとりオリガミ折って遊んでいた。

そこに、不良たちがやってきて

不良A:おい、何してんだよ!?

主人公:・・・・。

不良B:こいつ、なんか変なの作ってるぜlol

(オリガミで作った鶴を取り上げ、握り潰して床に捨てる)

主人公:・・・・。(泣きそう)

不良C:こいつ、マジ暗いし、変なの作ってるしキモイな。行こうぜ。

不良A&B:だよなー。マジきもい。

主人公:・・・・。(死にたい)

 

 

では、妄想を含んだ和訳です。

 

 

======================

 

見てよ

かわいそうに床の上でくちゃくちゃだよ

何がおかしいんだよ

 

酷すぎる

僕が折った折り紙なのに

それでも何も抵抗できなかった

 

暗い闇に直面してる

影たちは闇でくつろく

 

別にいいんだ

惨めさは気にする必要ないと分かったから

この悩みで自分を見失ったんだ

 

暗い闇に直面してる

影たちは闇でくつろく

 

孤独に立ち向かう

 

======================

 

Six feet you've been busy diggin' a graveyard
It's just like the one that you showed me


In Oakland, I thought you were joking
But I shoulda seen it comin' to me

 

High highs turn around I'm hit with a snake bite
And now I see the mark on the arm of a Carrie


I heard you're gonna marry
And it still keeps me up at night

 

Barely on my mind, barely on my mind
All the fuckin' time, all the fuckin' time

 


I can see the signs, I can see the signs
Barely on my mind, barely on my mind

 

 

Sinkin' in your teeth, actin' like your sweet car crash
Follow me around hold me 'til I drown whiplash

Suckin' on my thumb, you get what you want bad drive
Your hands on my thigh, it's barely on my mind

 

No sleep 400 miles away you control me
I wonder what you're doin'
When I'm in the bathroom, reliving the past
Are you dyin' in shame, or you're choking a laugh?

I had a feelin'
I had a feelin'
I had a feelin' and no I wasn't wrong


I had a feelin', yeah, I had a feelin'

I had a feelin' you were a devil in a fancy suit
But I'm comin' back after you
You lit a fire in your own bedroom
Yeah, I had a feelin‘

 

Barely on my mind, barely on my mind
All the fuckin' time, all the fuckin' time
I can see the signs, I can see the signs
Barely on my mind, barely on my mind

 

Sinkin' in your teeth, actin' like your sweet car crash
Follow me around hold me 'til I drown 

Suckin' on my thumb, you get what you want bad drive
Your hands on my thigh, it's barely on my mind

 

 

 

 

 

「6フィートの墓穴を用意したんだ」

あなたは何のためらいもなくわたしに見せた

 

オークランドにいる時 からかわれているって思ってた

悪い結果になるのはわかってたはずなのに

 

浮かれてたらベビの噛み傷が直撃した

そしてそのしるしは今はキャリーの腕に

 

あなたが結婚するって聞いた

そのせいでいつも夜中に目覚めてしまう

 

わずかに私の心に残る 素晴らしい思い出たち

符号となって わずかに私の心に残る

 

あなたの口元に沈んでいく 心地いい衝突のような動作で

付いてきてね わたしがむち打ちになるまで抱きしめて

親指をしゃぶって あなたが欲しがる粗悪な再生プレーヤーをあげるから

 

寝れないの400マイル離れてるのに あなたはわたしを支配する

あなたは何をしてるんだろう

バスルームにいた時 過去が蘇った

あなたは恥ずかしくて死にそう? 息を詰まらせるほど笑う?

 

わかってた

私は間違ってない

 

わかってた あなたが変な服を着た悪魔だとしても

私はあなたのそばに戻りたい

 

あなたとベットルームで燃え上がった

 

あなたの口元に沈んでく 心地いい衝突のような動作で

わたしがむち打ちになるまで抱きしめて

 

親指をしゃぶって あなたが欲しがる粗悪な再生プレーヤーをあげるから

私の太ももの上にあなたの手 これはかろうじて私の心に残る

 

 

 

 

 

 

久しぶりの和訳です。

マクドのBGMで流れてて歌詞が気になったので和訳しました。

 

Sinkin' in your teeth

歯じゃなく口元にしました。

 

失恋の曲だろうと予想してたけど、想像以上に過激な歌詞でした。